ProZ.com Giving Tuesday 2020

Since its inception in 2012, Giving Tuesday has been celebrated across the globe as a day to give back: whether it be through donations, fundraising, volunteering your time and expertise, or simply by calling others to support a particular cause or initiative.
Pre-register for the Giving Tuesday Networking Meetup!

Click for Full Participation

doing all the driving

Italian translation: prendere la guida

21:33 Apr 29, 2012
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Photography/Imaging (& Graphic Arts)
English term or phrase: doing all the driving
Ringraziamenti a fine libro:

Thanks to xxx (il nome del compagno della fotografa, nonché suo assistente) for agreeing to completely take over the
cooking duties, to leave me to cover the roles of “**doing all the driving** and writing the new book.”

Grazie.
Caterina Rebecchi
Italy
Local time: 17:24
Italian translation:prendere la guida
Explanation:
Anche per me "driving" è inteso in senso lato. Nel dubbio salverei la lettera del testo con un'espressione di questo tipo.


--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2012-04-30 10:02:14 GMT)
--------------------------------------------------

Anche: "mettermi alla guida"

--------------------------------------------------
Note added at 17 heures (2012-04-30 15:27:22 GMT)
--------------------------------------------------

"Lasciandomi il posto di guida" mi piace.

Il problema in effetti è armonizzare tutto questo con la storia dei "roles": forse bisogna rimaneggiare un po' la frase in modo da non appesantirla.

--------------------------------------------------
Note added at 8 jours (2012-05-08 09:01:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie Caterina, poi raccontaci, sì.
Selected response from:

Giunia Totaro
Local time: 17:24
Grading comment
Grazie per gli spunti. Poi, vi farò sapere la resa finale sul libro.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2prendere la guida
Giunia Totaro
2 +2guidare sempre (io)
Pompeo Lattanzi
3lasciarmi il piacere di rimanere sempre alla guida
Francesca Zanette
3per avermi lasciato il volante
AdamiAkaPataflo


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
guidare sempre (io)


Explanation:
... perché "drive" ha il significato di guidare (e quindi la soluzione proposta ha senso se stanno percorrendo lunghi tragitti insieme) ma anche di "spingere, fare da propulsore", e quindi qui saremmo di fronte ad un bel gioco di parole: chi scrive era quello che guidava la coppia e dettava il ritmo.
Spero di averti aiutato un pò e non confuso ulteriormente. Auguri!

Pompeo Lattanzi
Italy
Local time: 17:24
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 14
Notes to answerer
Asker: Ciao Pompeo, io avevo pensato a qualcosa come "fare il capo/prendere le redini/dirigere l'altro e simili" legato al fatto che lui le faceva da assistente durante i servizi fotografici (e quindi accettava di fare quello che diceva lei). Però non sono sicura della mia interpretazione :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: per me è "guidare" in senso concreto :-)
14 hrs

agree  enrico paoletti
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
lasciarmi il piacere di rimanere sempre alla guida


Explanation:
penso che la coppia si sia divisa i ruoli, uno guida e scrive il libro e l'altro fotografa (e pertanto forse non può guidare) e cucina.... lo mettere nei toni positivi del ringraziamento.

Francesca Zanette
France
Local time: 17:24
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
per avermi lasciato il volante


Explanation:
io lo intendo in senso concreto: lo ringrazia per essersi messo ai fornelli e aver lasciato a lei il volante (oltre al ruolo di autrice)

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 17:24
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 31
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
prendere la guida


Explanation:
Anche per me "driving" è inteso in senso lato. Nel dubbio salverei la lettera del testo con un'espressione di questo tipo.


--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2012-04-30 10:02:14 GMT)
--------------------------------------------------

Anche: "mettermi alla guida"

--------------------------------------------------
Note added at 17 heures (2012-04-30 15:27:22 GMT)
--------------------------------------------------

"Lasciandomi il posto di guida" mi piace.

Il problema in effetti è armonizzare tutto questo con la storia dei "roles": forse bisogna rimaneggiare un po' la frase in modo da non appesantirla.

--------------------------------------------------
Note added at 8 jours (2012-05-08 09:01:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie Caterina, poi raccontaci, sì.

Giunia Totaro
Local time: 17:24
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 58
Grading comment
Grazie per gli spunti. Poi, vi farò sapere la resa finale sul libro.
Notes to answerer
Asker: Ciao Juliette, al momento la risposta che mi convince di più è "mettermi alla guida", anche se non mi soddisfa pienamente. Io avevo pensavo (ma le mie soluzioni mi soddisfano ancora meno) o a un più azzardato, ma più esplicito "lasciando a me il compito di dirigere i servizi fotografici e..." o a un più ambiguo "lasciandomi il posto di guida" (la struttura dipenderà dal resto della frase).


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pompeo Lattanzi: Ben messo!
24 mins
  -> Grazie Pompeo! : )

agree  AdamiAkaPataflo: concordo con la resa, anche se penso che si parli di guida in senso concreto :-))
4 hrs
  -> Grazie Pata. E ma il bello è che va bene un po' per tutto, no? L'arte dell'equilibrismo, lol
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search