are no match for

Italian translation: non sono(/rappresentano) un problema

07:42 Mar 9, 2014
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Photography/Imaging (& Graphic Arts)
English term or phrase: are no match for
Ciao a tutti, sto traducendo un testo marketing per una nota marca di fotocamere, e in un paragrafo in cui si dice che la macchina in questione è antiurto, waterproof e indeformabile, c'è poi la seguente frase: "Its rugged construction also means that dusty environments are no match for the NAME OF THE CAMERA". Significa che, nonostante sia robusta e resistente a quasi tutto, però poi gli ambienti polverosi non sono adatti? Sono un pò confusa. Voi come lo tradurreste?

Grazie
Sara Bigini
United Kingdom
Local time: 01:28
Italian translation:non sono(/rappresentano) un problema
Explanation:
Ancora più sintetico: "[...] gli ambienti polverosi non sono un problema per XXX".

Oppure: "Grazie alla sua costruzione robusta, nemmeno gli ambienti polverosi rappresentano un problema per XXX".
Selected response from:

Mirko Mainardi
Italy
Local time: 02:28
Grading comment
Grazie mille per il tuo aiuto!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4non sono(/rappresentano) un problema
Mirko Mainardi
4 +1non costituiscono aluna minaccia / non suppongono minaccia di sorta
Elisa Farina
3 +1non teme
VMeneghin
3(la polvere) le fa un baffo / non la scalfisce nemmeno / (degli ambienti polverosi) se la ride
AdamiAkaPataflo


  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
non costituiscono aluna minaccia / non suppongono minaccia di sorta


Explanation:
In questo contesto "to be no match for" significa "non essere un rivale all'altezza". Ovvero, gli ambienti polverosi sono destinati a perdere qualsiasi battaglia contro la macchina in questione.

Se riesci a mantenere più o meno inalterata la struttura della frase originale, la mia proposta è: "gli ambienti polverosi non suppongono minaccia di sorta / non costituiscono aluna minaccia".

Se no, ti suggerirei di girare la frase: "la struttura robusta della NOME la rende idonea all'uso anche in ambienti particolarmente polverosi.

Buon lavoro e buona domenica!

Elisa Farina
Spain
Local time: 02:28
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  luskie: sì, una minaccia o anche un pericolo, nel marketing un linguaggio un po' più divertente non ci sta mai male :)
4 hrs
  -> Grazie luskie. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
non sono(/rappresentano) un problema


Explanation:
Ancora più sintetico: "[...] gli ambienti polverosi non sono un problema per XXX".

Oppure: "Grazie alla sua costruzione robusta, nemmeno gli ambienti polverosi rappresentano un problema per XXX".


    Reference: http://www.ricoh-imaging.it/dcms_index.php?id=516&lang=it
Mirko Mainardi
Italy
Local time: 02:28
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 39
Grading comment
Grazie mille per il tuo aiuto!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luca Calcagni: conciso ed elegante!
1 min
  -> Grazie Luca! :)

agree  Danila Moro
1 hr
  -> Grazie Danila.

agree  Elena Zanetti
2 hrs
  -> Grazie Elena.

agree  martini
10 hrs
  -> Grazie.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
non teme


Explanation:
Potresti rovesciare la struttura della frase: la macchina fotografica (nome e marca) non teme gli ambienti polverosi ecc

VMeneghin
Italy
Local time: 02:28
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adriana Esposito
18 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(la polvere) le fa un baffo / non la scalfisce nemmeno / (degli ambienti polverosi) se la ride


Explanation:
per sfiziare...

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 02:28
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 31
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search