21:57 Feb 14, 2015 |
English to Italian translations [PRO] Marketing - Photography/Imaging (& Graphic Arts) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gaetano Silvestri Campagnano Italy Local time: 23:16 | ||||||
Grading comment
|
sarebbe stato certo dispiaciuto di veder (o vedere) Explanation: Il termine inglese è stato utilizzato impropriamente (vedi link dal dizionario Merrian-Webster). In italiano può essere tradotto con trascurato o negligente, concordo che tale traduzione non avrebbe senso qui. Se si traduce "non avrebbe certo accettato ..." si implica che Adams avrebbe reagito in qualche modo, se avesse potuto. Entrambe le frasi sono corrette. Il senso cambia leggermente. Reference: http://www.learnersdictionary.com/definition/remiss |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
non avrebbe (certo) gradito vedere / non avrebbe apprezzato che... Explanation: altro giro, altro regalo ;-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sarebbe stato restio/riluttante a vedere / non avrebbe certo accettato (volentieri) di vedere Explanation: So che il termine significa "negligente", ma qui non avrebbe senso, e secondo me, non può che avere un significato del tipo di quello riportato sopra. Si può pensare perciò a un'accezione più rara o a un'utilizzo errato del termine da parte dell'autore. -------------------------------------------------- Note added at 31 min (2015-02-14 22:28:54 GMT) -------------------------------------------------- "...le sue accurate composizioni fondamentalmente/essenzialmente violate dal tentativo di aggiungere i colori". -------------------------------------------------- Note added at 31 min (2015-02-14 22:29:34 GMT) -------------------------------------------------- Errata corrige: "a un utilizzo errato" (a proposito del termine "errato". :-) ) -------------------------------------------------- Note added at 4 giorni (2015-02-19 10:36:38 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Grazie mille a te e Ciao Marilena! Buon lavoro e buona giornata! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.