would be remiss to see

Italian translation: sarebbe stato restio/riluttante a vedere / non avrebbe certo accettato (volentieri) di vedere

21:57 Feb 14, 2015
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Photography/Imaging (& Graphic Arts)
English term or phrase: would be remiss to see
Contesto:

The Limits of Art

There certainly seem to be cases where colour would ruin the original intent of the work. There are those like Ansel Adams, who praised black and white imagery and would be remiss to see his careful compositions fundamentally violated by attempts to add colour.

Potete vedere qui:
http://www.pixartprinting.co.uk/content/controversial-art-co...

Grazie.
mari fabozzo
Italy
Local time: 16:43
Italian translation:sarebbe stato restio/riluttante a vedere / non avrebbe certo accettato (volentieri) di vedere
Explanation:
So che il termine significa "negligente", ma qui non avrebbe senso, e secondo me, non può che avere un significato del tipo di quello riportato sopra. Si può pensare perciò a un'accezione più rara o a un'utilizzo errato del termine da parte dell'autore.

--------------------------------------------------
Note added at 31 min (2015-02-14 22:28:54 GMT)
--------------------------------------------------

"...le sue accurate composizioni fondamentalmente/essenzialmente violate dal tentativo di aggiungere i colori".

--------------------------------------------------
Note added at 31 min (2015-02-14 22:29:34 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige: "a un utilizzo errato" (a proposito del termine "errato". :-) )

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2015-02-19 10:36:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille a te e Ciao Marilena! Buon lavoro e buona giornata!
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 16:43
Grading comment
Grazie Gaetano. Ciao!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1sarebbe stato certo dispiaciuto di veder (o vedere)
Giusi N.
4sarebbe stato restio/riluttante a vedere / non avrebbe certo accettato (volentieri) di vedere
Gaetano Silvestri Campagnano
3non avrebbe (certo) gradito vedere / non avrebbe apprezzato che...
AdamiAkaPataflo


  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
sarebbe stato certo dispiaciuto di veder (o vedere)


Explanation:
Il termine inglese è stato utilizzato impropriamente (vedi link dal dizionario Merrian-Webster). In italiano può essere tradotto con trascurato o negligente, concordo che tale traduzione non avrebbe senso qui.
Se si traduce "non avrebbe certo accettato ..." si implica che Adams avrebbe reagito in qualche modo, se avesse potuto. Entrambe le frasi sono corrette. Il senso cambia leggermente.


    Reference: http://www.learnersdictionary.com/definition/remiss
Giusi N.
Switzerland
Local time: 16:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesco Badolato
8 mins
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
non avrebbe (certo) gradito vedere / non avrebbe apprezzato che...


Explanation:
altro giro, altro regalo ;-)

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 16:43
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 31
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sarebbe stato restio/riluttante a vedere / non avrebbe certo accettato (volentieri) di vedere


Explanation:
So che il termine significa "negligente", ma qui non avrebbe senso, e secondo me, non può che avere un significato del tipo di quello riportato sopra. Si può pensare perciò a un'accezione più rara o a un'utilizzo errato del termine da parte dell'autore.

--------------------------------------------------
Note added at 31 min (2015-02-14 22:28:54 GMT)
--------------------------------------------------

"...le sue accurate composizioni fondamentalmente/essenzialmente violate dal tentativo di aggiungere i colori".

--------------------------------------------------
Note added at 31 min (2015-02-14 22:29:34 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige: "a un utilizzo errato" (a proposito del termine "errato". :-) )

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2015-02-19 10:36:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille a te e Ciao Marilena! Buon lavoro e buona giornata!

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 16:43
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 83
Grading comment
Grazie Gaetano. Ciao!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search