aiuto frase

Italian translation: sollevando una nube di neve sottilissima e pungente/ghiacciata

12:11 Apr 18, 2005
English to Italian translations [PRO]
Poetry & Literature
English term or phrase: aiuto frase
the aircraft landed fifty yards away, *kicking up a stinging spray of granulated snow.*

Continuo a pensarci, ma tutte le soluzioni a cui ho pensato o sono troppo "contorte" o si perde qualcosa. Spero possiate illuminarmi.. Grazie!
Laura Tosi
Italy
Local time: 13:43
Italian translation:sollevando una nube di neve sottilissima e pungente/ghiacciata
Explanation:
parole in libertà........

buon lavoro

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2005-04-18 12:48:58 GMT)
--------------------------------------------------

p.s.: oppure:

sollevando/alzando una sottilissima nube di neve ghiacciata.....
Selected response from:

verbis
Local time: 13:43
Grading comment
grazie davvero, ho scelto la tua seconda versione. Comunque grazie a tutti, siete stati preziosissimi.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4sollevando una pungente nuvola di neve granulosa
Stefano Asperti
4 +4alzando/sollevando gelidi spruzzi di neve granulosa
Paola Dentifrigi
4 +2sollevando una nube di neve sottilissima e pungente/ghiacciata
verbis
4 +1tra spruzzi pungenti di neve ghiacciata
marifiore
3alzando un pungente spruzzo di neve cristallina
Filippa Addis
3levando nell'aria un nugolo di cristalli di ghiaccio taglienti
Marco Borrelli


Discussion entries: 4





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
alzando/sollevando gelidi spruzzi di neve granulosa


Explanation:
forse è "stinging spray" che ti crea problemi
quando il vento ad es. stings vuol dire che punge, ossia che è gelido

Paola Dentifrigi
Italy
Local time: 13:43
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 13

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina Cristani
25 mins

agree  Alberta Batticciotto: concordo con paola
26 mins

agree  Francesca Siotto: Preferisco la tua. Una nuvola può esser facilmente sollevata se di polvere, di fumo o altro materiale, ma di neve non mi convince. Meglio gelidi schizzi/sprazzi
30 mins
  -> direi sprazzi allora più che spruzzi

agree  Filippa Addis: Visto che ho preso spunto da te per gli spruzzi, propongo di riunire la tua frase con la mia "neve cristallina" : alzando un gelido spruzzo di neve cristallina". Che ne dici?
4 hrs
  -> mmmhh, non sono d'accordissimo, "cristallino" indica purezza o sostanza ghiacciata. Granuleted potrebbe avere un richiamo allo zucchero (in grani). Tra il ghiacciato e il farinoso.
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
sollevando una nube di neve sottilissima e pungente/ghiacciata


Explanation:
parole in libertà........

buon lavoro

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2005-04-18 12:48:58 GMT)
--------------------------------------------------

p.s.: oppure:

sollevando/alzando una sottilissima nube di neve ghiacciata.....

verbis
Local time: 13:43
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24
Grading comment
grazie davvero, ho scelto la tua seconda versione. Comunque grazie a tutti, siete stati preziosissimi.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giogi: la seconda alternativa mi pare perfetta e anche non "eccessivamente aulica", e in Italiano è scorrevole ed esauriente!
1 hr

agree  Stefano Asperti: mi piace e concordo con Giovanna sull'uso di "ghiacciata" come aggettivo
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
tra spruzzi pungenti di neve ghiacciata


Explanation:
Così si evita di usare "sollevare", che in questo caso mi convince poco.

marifiore
Italy
Local time: 13:43
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giogi: ottimo e conciso!
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
alzando un pungente spruzzo di neve cristallina


Explanation:
il mio contributo
Ciao!

Filippa Addis
Local time: 13:43
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
levando nell'aria un nugolo di cristalli di ghiaccio taglienti


Explanation:
giusto per fornire un'altra alternativa. Le soluzioni mi sembrano tutte più o meno valide. Neve granulosa non mi piace, però.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 19 mins (2005-04-18 14:31:12 GMT)
--------------------------------------------------

cristalli di ghiaccio taglienti potrebbe essere sostituito da \"lame di ghiaccio\"

Marco Borrelli
United Kingdom
Local time: 12:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
sollevando una pungente nuvola di neve granulosa


Explanation:
"To kick up significa" sollevare (ad es. un polverone) e "spray" letteralmente è "spruzzo". Il termine "granulated snow" l'ho trovato tradotto come "neve granulosa" in molti siti (v.s.). Pungente è un aggettivo che si trova comunemente per descrivere il freddo. Tuttavia, la frase suona effettivamente come un po' "pesante" in italiano, in parte anche per la minore sinteticità della nostra lingua rispetto all'inglese. Mi riservo di aggiungere comemnti se trovo una soluzione migliore.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 32 mins (2005-04-18 15:44:32 GMT)
--------------------------------------------------

Raccolgo il suggerimento di Paola e Rita. «Gelida» suona decisamente meglio :-)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 25 mins (2005-04-18 17:37:21 GMT)
--------------------------------------------------

E se per non discostarti troppo dall\'originale tu scrivessi \"sollevando una gelida nuvola/nube di cristalli di neve\"? Oppure anche la soluzione proposta da verbis mi sembra ottima: \"sollevando una nube di neve sottilissima e ghiacciata\".


    Reference: http://it.myswitzerland.com/it/specialoffers.cfm?id=40148
    Reference: http://www.campaniameteo.it/articoli.asp?Sezione=Articoli&ID...
Stefano Asperti
Italy
Local time: 13:43
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paola Dentifrigi: bello nuvola! però metterei gelida o fredda, perché secondo me pungente sta bene con freddo o vento, ma qui non mi convince
5 mins

agree  Rita Bandinelli: sono d'accordo con Paola - per gelida
12 mins

agree  ivanamdb
18 mins

agree  luskie: a me piace questa così com'è - e come dice PaolaD nella nota all'asker, il ghiaccio o ghiacciato è ben diverso dalla neve e lo lascerei fuori
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search