Aug 1, 2007 13:15
17 yrs ago
English term

HMS

English to Italian Art/Literary Poetry & Literature book for children
So che HMS vuol dire "Her Majesty's Ship" e che generalmente non si traduce, ma nel contesto di un libro per bambini, dove il primo accenno a riguardo è questo:

.. So you want to be a captain of Her Majesty's Ships. How do you go about doing this, then? ...

e poi si parla di una nave chiamata HMS Valiant, io proverei a rendere la sigla più comprensibile.
Tradurre Nave di Sua Maestà Valiant, anche con 'Valiant' in corsivo, non mi convince. Avete qualche proposta?
Grazie :)
f

Proposed translations

+8
4 mins
Selected

vascello reale

"...capitano del vascello reale Valiant".
Peer comment(s):

agree Gianni Pastore : molto più fluente della mia opzione, sicuramente :)
0 min
Grazie e Ciao Gianni :-)
agree Loretta Bertoli
0 min
Grazie Loretta
agree P.L.F. Persio
8 mins
Grazie Sofia, Ciao.
agree Valeria Faber : sì, molto adatta al contesto!
11 mins
Grazie Valeria
agree Umberto Cassano
44 mins
Grazie Umberto
agree silvia b (X)
1 hr
Grazie Silvia
agree cecilia metta
3 hrs
Grazie Cecilia
agree Fiorsam
6 hrs
Grazie Fiorella
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie! alla fine è il Real Vascello Valiant :)"
4 mins

Valiant, nave della flotta di Sua Maestà

la mia opzione
Something went wrong...
9 mins

Re

Se decidi di tradurre "le navi di sua maestà" alla prima occorenza poi potresti tradurre "HMS Valiant" come la nave del RE Valiant.. C'è il legame fra "sua maestà" e "re", tieni l'espressione breve e ha senso per un bambino..
Non so è solo un'idea, non so se può andar bene nel tuo contesto.. :)


--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-08-01 13:26:33 GMT)
--------------------------------------------------

scusate la traduzione dovrebbe essere "nave del/di Re Valiant"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search