Nov 29, 2009 07:15
15 yrs ago
English term
fiddling
English to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
Literature
The word is wriotten into the following sentence: "had a tolerable knack of fiddling,"
Thank you
Lucia Casu
Thank you
Lucia Casu
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+5
1 hr
Selected
suonare (il violino)
Aveva una discreta abilità nel suonare (il violino)/suonava il violino abbastanza bene
Vedi Leonard Cohen, Closing Time "...the fiddler fiddles something so sublime..."
Vedi Leonard Cohen, Closing Time "...the fiddler fiddles something so sublime..."
Peer comment(s):
agree |
Mirra_
: perfetto! o anche "suonava (il violino) in maniera abbastanza gradevole" (vedi discussione :)
7 hrs
|
agree |
Elena Zanetti
7 hrs
|
agree |
zerlina
8 hrs
|
agree |
Lietta Warren-Granato
: Since Mirra has very kindly offered us some context, this seems the best answer.
10 hrs
|
agree |
Barbara Carrara
: Ebbrava Benedetta! B.
21 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
23 mins
aveva un talento tollerabile nel giochicchiare/maneggiare....
You need to give a little bit more context. Here's my take anyway...
51 mins
giocherellare/trastullarsi
manca un po' di contesto... potrebbe anche essere altro...
-1
1 hr
virtuoso del violino
a fiddler is also someone who plays the violin
knack = abilità
fiddling = atto di suonare il violino
without further context, it's a shot in the dark
another completely definition is someone who "intromettersi"
knack = abilità
fiddling = atto di suonare il violino
without further context, it's a shot in the dark
another completely definition is someone who "intromettersi"
Peer comment(s):
disagree |
Mirra_
: scusa ma 'tolerable' non mi sembra conciliabile con l'idea di virtuoso
8 hrs
|
1 hr
imbrogliare
to fiddle vuole anche dire 'imbrogliare' (per esempio: 'More than a third of employees have fiddled their expenses in the past')
o manomettere (per esempio: 'to fiddle with a door lock')
entrambe sono accezioni negative, quindi la traduzione dipende INTERAMENTE dal contesto: se si tratta di una recensione musicale allora valgono le traduzioni di Tom, o Jacki, ma se invece è un articolo che parla di un uomo politico...
...anche se l'aggettivo 'tolerable' mi fa pensare che si tratti di una recensione musicale.
o manomettere (per esempio: 'to fiddle with a door lock')
entrambe sono accezioni negative, quindi la traduzione dipende INTERAMENTE dal contesto: se si tratta di una recensione musicale allora valgono le traduzioni di Tom, o Jacki, ma se invece è un articolo che parla di un uomo politico...
...anche se l'aggettivo 'tolerable' mi fa pensare che si tratti di una recensione musicale.
2 hrs
alterarare/falsificare/truccare /rovistare
altro significato...
Discussion
http://www.folkofthewood.com/page4779.htm
(e ho fatto bene a farmeli venire, no? infatti la natura di questa differenza non mi sembra secondaria nell'interpretazione del testo originale :)
(e baci anche a te Babsita!)
e senza bisogno di minacciare nessuno! ;D