ran out

Italian translation: pensavo non NE avessi più

10:51 Feb 1, 2012
English to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Testo teatrale
English term or phrase: ran out
Dialogo teatrale. Lei è incinta dopo aver avuto un rapporto occasionale con lui.

SHE: I'm stoned.
HE: I thought you ran out.
SHE: On hormones. I can't help thinking about it.
HE: Me too, not an hour goes by that I…
SHE: Five minutes, with me it's every five minutes, every minute.
HE: I can understand

La mia proposta:

LEI: sono fusa.
LUI: pensavo che non le avessi più.

Purtroppo prima e dopo questa parte di dialogo i due parlano di altro e non c'è molto altro contesto. Cerco soluzioni migliori. Grazie!
Danilo Rana
Italy
Local time: 18:46
Italian translation:pensavo non NE avessi più
Explanation:
Così si evita di specificare che cosa

Per caso fa riferimento al fatto che prima hanno fumato o assunto sostanze poco lecite?
Selected response from:

Laura Radaelli
Local time: 18:46
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3pensavo non NE avessi più
Laura Radaelli
3pensavo fossi a posto
Alessandra Zuin
3finite/a/o
Cristina Demurtas


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
finite/a/o


Explanation:
credo sarebbe meglio sapere qualcosa in piu' sul personaggio di lei, di quale sostanza faceva uso? Altrimenti la traduzione sarebbe troppo generica. A cosa ti riferisci quando dici "pensavo non le avessi piu''?


Cristina Demurtas
United Kingdom
Local time: 17:46
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
pensavo non NE avessi più


Explanation:
Così si evita di specificare che cosa

Per caso fa riferimento al fatto che prima hanno fumato o assunto sostanze poco lecite?

Laura Radaelli
Local time: 18:46
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristina Demurtas: si, conconrdo, cosi' si taglia la testa al toro ;)
4 mins
  -> Grazie Cristina!

agree  Elena Zanetti
5 hrs

agree  enrico paoletti
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pensavo fossi a posto


Explanation:
Nel senso di "ti fosse finita la voglia","fossi appagata"?

Alessandra Zuin
Local time: 18:46
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search