If you hear hoofbeats on Broadway, think horses, not zebras!

Italian translation: Se senti rumore di zoccoli, non pensare alla zebra, pensa al cavallo!

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:If you hear hoofbeats on Broadway, think horses, not zebras!
Italian translation:Se senti rumore di zoccoli, non pensare alla zebra, pensa al cavallo!
Entered by: Danila Moro

12:09 Oct 11, 2013
English to Italian translations [PRO]
Medical - Poetry & Literature / Diagnosi psichiatriche
English term or phrase: If you hear hoofbeats on Broadway, think horses, not zebras!
If you hear hoofbeats on Broadway, think horses, not zebras! When
in doubt, go with the odds. Like exotic animals, exotic diagnoses may
be fun to think about, but you almost never see them in real life. Stick
with the more common diagnoses and you will rarely go wrong.

Questa è difficile, faccio un tentativo. Ci vorrebbe una specie di transcreation per esprimere un concetto analogo con un'espressione diffusa in italiano. Altrimenti mi toccherà mettere una nota.

Qualcuno ci prova?
Danila Moro
Italy
Local time: 09:38
Se senti rumore di zoccoli per la strada probabilmente saranno cavalli, non zebre.
Explanation:
Io non mi discosterei troppo dall'originale, in fondo non si tratta di un idiom standardizzato, io tradurrei letteralmente, localizzando appena (Broadway in questo caso non lo userei, per renderlo più immediato e vicino al lettore).

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2013-10-11 12:23:22 GMT)
--------------------------------------------------

@Danila: wow, ok, ho imparato una cosa nuova :)

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2013-10-11 12:29:27 GMT)
--------------------------------------------------

Aggiungo: In italiano ho trovato questo (è anche il titolo di un libro):

Se senti rumore di zoccoli… non pensare alla zebra, pensa al cavallo! http://www.medicoebambino.com/?id=PSR1307_20.html
Selected response from:

Silvia Poidimani
Italy
Local time: 09:38
Grading comment
grazie a entrambi, la soluzione di Vico la tengo in serbo per la prossima volta!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6Se senti rumore di zoccoli per la strada probabilmente saranno cavalli, non zebre.
Silvia Poidimani
3 +6Se il paziente è febbricitante, pensa all'influenza, non alla febbre gialla.
Vico Terzi


Discussion entries: 15





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
if you hear hoofbeats on broadway, think horses, not zebras!
Se il paziente è febbricitante, pensa all'influenza, non alla febbre gialla.


Explanation:
My 2 cents: considerato che si tratta di una citazione famosa diventata quasi un'espressione idiomatica, la traduzione letterale corredata da una nota secondo me ci potrebbe anche stare (in fin dei conti è un paradosso o una metafora che anche in italiano risulta comprensibile).
Diversamente è possibile prendere una malattia esotica (nella mia proposta ho messo "febbre gialla", ma potrebbe essere qualsiasi altra patologia) e creare una frase come quella proposta. Una specie di transcreation medica!

Vico Terzi
Italy
Local time: 09:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: carina! ci penso su....


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  missdutch: una variazione sul tema del Rasoio di Occam; molto azzeccata.
44 mins
  -> Grazie.

agree  AdamiAkaPataflo: anche secondo me è un'idea simpatica :-)
1 hr
  -> Grazie mille.

agree  Zerlina
1 hr
  -> Grazie.

agree  Sara Antognoni: carina!
6 hrs
  -> Grazie Sara.

agree  Andreea Mighiu: Decisamente azzeccata... ottima nel contesto!
7 hrs
  -> Grazie mille.

agree  Daniela Zambrini
8 hrs
  -> Grazie Daniela.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
if you hear hoofbeats on broadway, think horses, not zebras!
Se senti rumore di zoccoli per la strada probabilmente saranno cavalli, non zebre.


Explanation:
Io non mi discosterei troppo dall'originale, in fondo non si tratta di un idiom standardizzato, io tradurrei letteralmente, localizzando appena (Broadway in questo caso non lo userei, per renderlo più immediato e vicino al lettore).

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2013-10-11 12:23:22 GMT)
--------------------------------------------------

@Danila: wow, ok, ho imparato una cosa nuova :)

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2013-10-11 12:29:27 GMT)
--------------------------------------------------

Aggiungo: In italiano ho trovato questo (è anche il titolo di un libro):

Se senti rumore di zoccoli… non pensare alla zebra, pensa al cavallo! http://www.medicoebambino.com/?id=PSR1307_20.html

Silvia Poidimani
Italy
Local time: 09:38
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7
Grading comment
grazie a entrambi, la soluzione di Vico la tengo in serbo per la prossima volta!
Notes to answerer
Asker: e invece in ambito medico, è "standardizzato". http://en.wikipedia.org/wiki/Zebra_(medicine)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sara_missy
16 mins
  -> grazie Sara :)

agree  Giovanna Alessandra Meloni: Ho sentito di recente questa espressione usata nel doppiaggio (quindi nella traduzione) di almeno un paio di pellicole americane
55 mins
  -> grazie :)

agree  AdamiAkaPataflo: solo direi "probabilmente sono", oppure "sono più probabilmente/facilmente cavalli che zebre" :-)
1 hr
  -> Era per renderlo più ipotetico. Comunque grazie! :)

agree  Zerlina
1 hr
  -> grazie :)

agree  giuseppina franich
4 hrs
  -> Grazie :)

agree  Francesco Badolato
20 hrs
  -> Grazie :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search