https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/poetry-literature/5401660-to-blow-ones-lighter-fluid.html

to blow one's lighter fluid

Italian translation: andare su tutte le furie/infuriarsi

11:37 Nov 27, 2013
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: to blow one's lighter fluid
[I was wondering how M. was doing.] I wasn't about to ask the staff, and asking V. might make him **blow his lighter fluid**

Si tratta di letteratura di genere per un pubblico YA, l'autrice è americana.

Non ho trovato nessuna occorrenza di questa espressione. Basandomi sul contesto, la mia ipotesi molto libera è "l'avrebbe fatto andare su tutte le furie". L'espressione che più si avvicina sul dizionario (Ragazzini) è "to blow a fuse", che vuole dire proprio infuriarsi/andare fuori dai gangheri.


Grazie a tutti!!
Gloria Bernabini
Italy
Local time: 10:08
Italian translation:andare su tutte le furie/infuriarsi
Explanation:
Alla lettera sarebbe "far esplodere il proprio gas per accendini" e quindi tradurrei in questo modo.
Selected response from:

Francesco Badolato
Italy
Local time: 10:08
Grading comment
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3andare su tutte le furie/infuriarsi
Francesco Badolato
3bruciare dalla rabbia
Francesca Crocetti
3dare in escandescenza
Danila Moro
3sarebbe come gettare benzina sul fuoco
Luciana Trevisi


Discussion entries: 5





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
andare su tutte le furie/infuriarsi


Explanation:
Alla lettera sarebbe "far esplodere il proprio gas per accendini" e quindi tradurrei in questo modo.

Francesco Badolato
Italy
Local time: 10:08
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 172

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cynthiatesser
45 mins
  -> Grazie!

agree  Mariagrazia Centanni: http://www.ebay.it/sch/i.html?_nkw=blow lighter&clk_rvr_id=5...
23 hrs
  -> Grazie Mariagrazia

agree  MariaGrazia Pizzoli: Sì, anche "perdere le staffe" Dipende se il tipo è "infiammabile" o solo "iroso"
2 days 3 hrs
  -> Certo anche. Grazie MariaGrazia
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bruciare dalla rabbia


Explanation:
Ovviamente non si può andare con una traduzione letterale. Concordo con la traduzione di Francesco "andare su tutte le furie/infuriarsi", però "bruciare dalla rabbia" potrebbe essere una valida alternativa dipendendo dal contesto del paragrafo per intero.

Francesca Crocetti
Italy
Local time: 10:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dare in escandescenza


Explanation:
giusto per mantenere l'idea dell'incendio....

Danila Moro
Italy
Local time: 10:08
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 515
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sarebbe come gettare benzina sul fuoco


Explanation:
"... e chiedere a V. sarebbe come gettare benzina sul fuoco", creando quindi conflitto e ulteriore gelosia.
Un'idea con un'altra metafora incendiaria.

Luciana Trevisi
Italy
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: