17:23 Aug 24, 2014 |
English to Italian translations [Non-PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Mirko Mainardi Italy Local time: 17:02 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +4 | palafreniere in colbacco |
|
palafreniere in colbacco Explanation: Questa la traduzione "ufficiale" della versione Adelphi: "Il postiglione ripiegò la scaletta, un piccolo palafreniere in colbacco sbatté la portiera su cui era dipinto un blasone sotto un copricapo a nappine [...]" Immagino che "tiger" faccia riferimento a "a person who is very fierce or aggressive" - http://www.merriam-webster.com/dictionary/tiger "busbied" a "busby", cioè " a military full-dress fur hat with a pendent bag on one side usually of the color of regimental facings" - http://www.merriam-webster.com/dictionary/busby - "(Mil) colbacco m. (delle guardie inglesi)." http://dizionari.corriere.it/dizionario_inglese/Inglese/B/bu... -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2014-08-24 19:26:45 GMT) -------------------------------------------------- Comunque, se non ci fosse stata già una traduzione, avrei detto qualcosa tipo "un energico(/nervoso) piccoletto in colbacco" o qualcosa di simile. |
| |
Grading comment
| ||