you couldn’t beat it

Italian translation: ma decise di (sbilanciarsi e) azzardare l\'ipotesi che in effetti fosse un po\' difficile crederci

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:you couldn’t beat it
Italian translation:ma decise di (sbilanciarsi e) azzardare l\'ipotesi che in effetti fosse un po\' difficile crederci
Entered by: Cinzia Pasqualino

17:35 Mar 14, 2018
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: you couldn’t beat it
XXX didn’t really know whether it could be beaten or not, but he made an educated guess that you couldn’t beat it.

Un detective sta interrogando un tassista sulla scomparsa di un uomo. Il tassista conferma di aver accompagnato l'uomo ad un bar, inoltre confessa che odia stare ad aspettare i clienti quando fa freddo e piove, e il più delle volte non pagano. Però quella volta aveva chiesto al cliente una garanzia e questi gli aveva consegnato un orologio che doveva valere un paio di centinaia di dollari. Il tassista dopo aver atteso circa trenta minuti, pensò di andarsene e portare con sè l'orologio. Il detective risponde "Sounds reasonable to me", alla risposta del detective il tassista annuisce e risponde che non fa in tempo ad accendere il motore che il cliente ricompare. Si rivolge al detective chiedendogli se riesce a credere a tutto ciò.

XXX didn’t really know whether it could be beaten or not, but he made an educated guess that you couldn’t beat it.

XXX non sapeva realmente se crederci o meno, ma fece un'ipotesi plausibile che....

Dal contesto e dalla frase ho pensato a queste tre soluzioni, che sicuramente saranno errate, ma purtroppo non riesco a trovare una giusta traduzione.

- non si potesse fare di meglio.
- avrebbe potuto svignarsela.
- non riesce a crederci.

Grazie mille e buona serata.
Cinzia Pasqualino
Italy
Local time: 07:18
ma decise di (sbilanciarsi e) azzardare l'ipotesi che in effetti fosse un po' difficile crederci
Explanation:
Questo è un gioco di parole legato all'espressione idiomatica "can you beat that" di cui chiedevi qua: http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/poetry_literatu...

Se usi "riesci a crederci" in quel caso, allora "credere" andrebbe mantenuto anche qui per mantenere il collegamento.

Inoltre, mi sembra che la frase abbia un tono piuttosto ironico, che ho cercato di mantenere nella mia proposta.

Tipo: "XXX non sapeva quanto di credibile ci fosse quella storia, ma decise di sbilanciarsi e azzardare l'ipotesi che in effetti fosse un po' difficile crederci... (/un tantino difficile da credere)".





--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-03-14 19:34:24 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. "ci fosse IN quella storia"
Selected response from:

Mirko Mainardi
Italy
Local time: 07:18
Grading comment
Grazie mille
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Non se ne poteva trovare una migliore/sparare una più grossa
Danila Moro
3 +1ma decise di (sbilanciarsi e) azzardare l'ipotesi che in effetti fosse un po' difficile crederci
Mirko Mainardi
4che non fosse affatto credibile
ELEHNA
4meglio di così non si poteva
Daniel Frisano
4non si poteva confutare/mettere in dubbio
Francesco Badolato
4non avrebbe potuto squagliarsela/svignarsela
Gaetano Silvestri Campagnano


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
non avrebbe potuto squagliarsela/svignarsela


Explanation:
Credo che sia il corrispondente diretto del nostro "battersela", derivato da "battere in ritirata".

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 07:18
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 213
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
non si poteva confutare/mettere in dubbio


Explanation:
Il senso secondo me è questo.

Francesco Badolato
Italy
Local time: 07:18
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 118
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
meglio di così non si poteva


Explanation:
Ecco il significato.

Daniel Frisano
Switzerland
Local time: 07:18
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FriulianFriulian
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Non se ne poteva trovare una migliore/sparare una più grossa


Explanation:
“You can’t beat it” vuol dire è il/la migliore, è impareggiabile, sbaraglia tutti, e si può riferire a diverse cose (anche un prodotto, che so, la birra). Qui secondo me il tassista racconta la sua strana storia col tipo e chiede all’altro se è in grado di trovarne una migliore/più “forte”, Certo, come dice Mirko, devi usare la stessa espressione qui e nella parte precedente, altrimenti la battuta non si realizza.

http://context.reverso.net/traduzione/inglese-italiano/can't...



Danila Moro
Italy
Local time: 07:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 428

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lisa Jane: Si è questo il senso della 'sfida' implicito in beat that!
12 hrs
  -> Grazie Lisa!

agree  Angie Garbarino: si sono d'accordo
1 day 23 hrs
  -> Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
but he made an educated guess that you couldn’t beat it
ma decise di (sbilanciarsi e) azzardare l'ipotesi che in effetti fosse un po' difficile crederci


Explanation:
Questo è un gioco di parole legato all'espressione idiomatica "can you beat that" di cui chiedevi qua: http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/poetry_literatu...

Se usi "riesci a crederci" in quel caso, allora "credere" andrebbe mantenuto anche qui per mantenere il collegamento.

Inoltre, mi sembra che la frase abbia un tono piuttosto ironico, che ho cercato di mantenere nella mia proposta.

Tipo: "XXX non sapeva quanto di credibile ci fosse quella storia, ma decise di sbilanciarsi e azzardare l'ipotesi che in effetti fosse un po' difficile crederci... (/un tantino difficile da credere)".





--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-03-14 19:34:24 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. "ci fosse IN quella storia"

Mirko Mainardi
Italy
Local time: 07:18
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 138
Grading comment
Grazie mille

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tradu-grace
48 mins
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
che non fosse affatto credibile


Explanation:
Traduzione:
....ma ragionevolmente dedusse che non fosse affatto credibile.
Letteralmente sarebbe:
..... che non ci si potesse credere.

ELEHNA
Italy
Local time: 07:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search