Dibs and no responsibility

Italian translation: Sei un irresponsabile

16:27 Dec 14, 2018
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Fiction, XX century
English term or phrase: Dibs and no responsibility
Buongiorno,

In un testo inglese di Inzio Novecento un anziano capitano d’industria parla al figlio di un collega in affari dicendogli che probabilmente non vedrà l’ora di prendere il posto di suo padre (altro capitano d’industria, il figlio invece lo considera uno smidollato) aggiungendo a commento “Dibs and no responsiiblity”.

Dice quindi:

“You probably look forward to your father’s shoes. Dibs and no responsibility.”

Io ho pensato “Onori senza oneri”. Voi come lo tradurreste?

Grazie..
Silvia
geasilvia
Italy
Local time: 12:52
Italian translation:Sei un irresponsabile
Explanation:
Si tratta di un'espressione idiomatica, spiegata abbastanza bene qui:

The original form of Noes Goes, Dibs Not is a simple way of expressing that you are not responsible for a certain task. You simply touch your nose and say "Dibs Not!"

John: This room is filthy! Someone needs to clean it.
Broom: Dibs not!!
John: Aww nuts....

-------------------
p.s. "Touch one's nose" è un altro idiom: It is none of your business. Potrebbe anche significare "don't worry about it".



--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2018-12-15 10:55:26 GMT)
--------------------------------------------------

Avevo anche pensato a qualcosa come "non hai alcun senso di responsabilità" ma mi suona alquanto macchinoso... ho quindi optato per una via più semplice, il senso non cambia di molto. La frase però può essere interpretata in due modi:
1. ti auguri che tuo padre si tolga di mezzo (non importa come... e qui sta il tuo essere irresponsabile);
2. vorresti prendere il posto di tuo padre ma credo tu non ne abbia la stoffa (perché penso che hai un carattere irresponsabile).
Quale delle due? La mia soluzione non dipana il dubbio....
Selected response from:

Pierfrancesco Proietti
Italy
Local time: 12:52
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Sei un irresponsabile
Pierfrancesco Proietti


  

Answers


16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dibs and no responsibility
Sei un irresponsabile


Explanation:
Si tratta di un'espressione idiomatica, spiegata abbastanza bene qui:

The original form of Noes Goes, Dibs Not is a simple way of expressing that you are not responsible for a certain task. You simply touch your nose and say "Dibs Not!"

John: This room is filthy! Someone needs to clean it.
Broom: Dibs not!!
John: Aww nuts....

-------------------
p.s. "Touch one's nose" è un altro idiom: It is none of your business. Potrebbe anche significare "don't worry about it".



--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2018-12-15 10:55:26 GMT)
--------------------------------------------------

Avevo anche pensato a qualcosa come "non hai alcun senso di responsabilità" ma mi suona alquanto macchinoso... ho quindi optato per una via più semplice, il senso non cambia di molto. La frase però può essere interpretata in due modi:
1. ti auguri che tuo padre si tolga di mezzo (non importa come... e qui sta il tuo essere irresponsabile);
2. vorresti prendere il posto di tuo padre ma credo tu non ne abbia la stoffa (perché penso che hai un carattere irresponsabile).
Quale delle due? La mia soluzione non dipana il dubbio....


    https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Dibs%20not
Pierfrancesco Proietti
Italy
Local time: 12:52
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Grazie!

Asker: È riferito al figlio che il capitano ritiene uno smidollato e che si troverà erede. A questa condizione (di erede smidollato) si riferisce la frase Dibs and no responsiblity, tu come la tradurresti?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AdamiAkaPataflo: concordo sulla spiegazione, ma non sulla resa: "essere irresponsabile" è diverso da "non avere responsabilità", come mi pare qui il caso... (anche se un capitano d'industria senza responsabilità... mah) :-)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search