16:27 Dec 14, 2018 |
English to Italian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Fiction, XX century | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Pierfrancesco Proietti Italy Local time: 12:52 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Sei un irresponsabile |
|
dibs and no responsibility Sei un irresponsabile Explanation: Si tratta di un'espressione idiomatica, spiegata abbastanza bene qui: The original form of Noes Goes, Dibs Not is a simple way of expressing that you are not responsible for a certain task. You simply touch your nose and say "Dibs Not!" John: This room is filthy! Someone needs to clean it. Broom: Dibs not!! John: Aww nuts.... ------------------- p.s. "Touch one's nose" è un altro idiom: It is none of your business. Potrebbe anche significare "don't worry about it". -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2018-12-15 10:55:26 GMT) -------------------------------------------------- Avevo anche pensato a qualcosa come "non hai alcun senso di responsabilità" ma mi suona alquanto macchinoso... ho quindi optato per una via più semplice, il senso non cambia di molto. La frase però può essere interpretata in due modi: 1. ti auguri che tuo padre si tolga di mezzo (non importa come... e qui sta il tuo essere irresponsabile); 2. vorresti prendere il posto di tuo padre ma credo tu non ne abbia la stoffa (perché penso che hai un carattere irresponsabile). Quale delle due? La mia soluzione non dipana il dubbio.... https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Dibs%20not |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.