someone set the sun

Italian translation: qualcuno che faccia calare l'oscurità

16:06 Aug 2, 2020
English to Italian translations [PRO]
Poetry & Literature / fantasy
English term or phrase: someone set the sun
"Can someone, please, tell me what our plan is going to be?"
Ares looked down his nose at Eva, and she reached out to kick him.
Lucky for him, he stepped back just in time.
"I think," Eris said.

The plan should be that we have someone set the sun.
Otherwise we're going to expose ourselves to the mortal world.
Viva969
Canada
Local time: 13:30
Italian translation:qualcuno che faccia calare l'oscurità
Explanation:
La traduzione di Elena va benissimo, ma secondo me potresti anche avere un'altra opzione. Si tratta di un romanzo fantasy, giusto? Inoltre, suppongo che i protagonisti abbiano certi poteri.
Più che concentrarmi sul sole, visto che nella frase successiva si fa rifarimento al non essere esposti al mondo dei mortali, io trasformerei la frase in questo modo.

"Il piano dovrebbe prevedere qualcuno che faccia calare l'oscurità. Altrimenti, ci esporremo/correremo il rischio di esporci al mondo dei mortali."
Selected response from:

Giuseppina Macheda
United Kingdom
Local time: 18:30
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6qualcuno faccia tramontare il sole
Elena Feriani
4qualcuno che faccia calare l'oscurità
Giuseppina Macheda
Summary of reference entries provided
José Patrício

  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
qualcuno faccia tramontare il sole


Explanation:
https://context.reverso.net/traduzione/inglese-italiano/THE ...

Elena Feriani
Italy
Local time: 19:30
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  martini
1 hr

agree  Lorenzo Rossi
3 hrs

agree  Roberta Broccoletti
12 hrs

agree  Anna Ferrari: Potrebbe essere anche "che qualcuno si occupi di far tramontare il sole"
16 hrs

agree  Deborah Cerri
17 hrs

agree  Isabella Nanni: d'accordo con Anna Ferrari. Mi viene da dire che il Dio del Sole sia fuori uso e devono sostituirlo
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
qualcuno che faccia calare l'oscurità


Explanation:
La traduzione di Elena va benissimo, ma secondo me potresti anche avere un'altra opzione. Si tratta di un romanzo fantasy, giusto? Inoltre, suppongo che i protagonisti abbiano certi poteri.
Più che concentrarmi sul sole, visto che nella frase successiva si fa rifarimento al non essere esposti al mondo dei mortali, io trasformerei la frase in questo modo.

"Il piano dovrebbe prevedere qualcuno che faccia calare l'oscurità. Altrimenti, ci esporremo/correremo il rischio di esporci al mondo dei mortali."

Giuseppina Macheda
United Kingdom
Local time: 18:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments





Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search