...that he harnessed, partly out of wisdom

Italian translation: ...che lui riusciva a prendere in pugno, anche intenzionalmente

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:...that he harnessed, partly out of wisdom
Italian translation:...che lui riusciva a prendere in pugno, anche intenzionalmente
Entered by: Michele Balduzzi

21:00 May 8, 2004
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / idioms
English term or phrase: ...that he harnessed, partly out of wisdom
That desire to be in front of a machine... that gets you in front of people that he harnessed, partly out of wisdom.>

Un commento su Charlie Chaplin... la frase appartiene a uno degli intervistati. Cosa significa che lui harnesses the people, out of wisdom? and "that gets you" significa "che ti colpisce?"

grazie di nuovo a tutti
Mattia
Local time: 15:29
...che lui riusciva a prendere in pugno, anche intenzionalmente
Explanation:
forse c'è un modo migliore per dirlo, ma il senso, mi pare è che Chaplin riusciva a fare colpo sul pubblico non solo grazie alle sue doti innate o all'istinto, ma anche "out of wisdom", cioè con consapevolezza, sapendo bene quel che faceva...
"That gets you" va insieme a "in front of people" e dipende da "That desire" e quindi diventa (più o meno) "quel desiderio che ti fa andare davanti a gente/un pubblico, che lui riusciva... eccetera"...
Selected response from:

Michele Balduzzi
Italy
Local time: 15:29
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2...che lui riusciva a prendere in pugno, anche intenzionalmente
Michele Balduzzi
4..che lui imbrigliava, in parte in maniera insensata
Marina Cristani


Discussion entries: 2





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
..che lui imbrigliava, in parte in maniera insensata


Explanation:
.. che ti prende di fronte alla gente che lui imbrigliava, in parte in maniera insensata.>
Io intendo il senso della frase come la forte presa che Chaplin aveva sul pubblico, ottenuta anche con mezzi bizzarri.

Marina Cristani
Italy
Local time: 15:29
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
...che lui riusciva a prendere in pugno, anche intenzionalmente


Explanation:
forse c'è un modo migliore per dirlo, ma il senso, mi pare è che Chaplin riusciva a fare colpo sul pubblico non solo grazie alle sue doti innate o all'istinto, ma anche "out of wisdom", cioè con consapevolezza, sapendo bene quel che faceva...
"That gets you" va insieme a "in front of people" e dipende da "That desire" e quindi diventa (più o meno) "quel desiderio che ti fa andare davanti a gente/un pubblico, che lui riusciva... eccetera"...

Michele Balduzzi
Italy
Local time: 15:29
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuseppina Gatta, MA (Hons)
10 hrs
  -> grazie!

agree  gmel117608
1 day 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search