This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Italian translation: pragmatico/pratico/realista vs. idealista/visionario
13:40 Apr 16, 2015
English to Italian translations [PRO] Social Sciences - Psychology / Test psicologici, carattere, tipo di personalità
English term or phrase:on the streets or on Wall Street
Do you belong on the streets or on Wall Street? Test yourself!
Si parla di tipi di capacità mentali, con test molto semplici, divulgativi, nulla di troppo scientifico.
Facile in inglese il gioco di parole, ma in italiano?
Capacità da uomo della strada o da abile operatore di borsa? Così forse?
Mi va bene anche se il gioco NON rimane, infatti non mi sembra così immediato!
avevo pensato anch'io per la prima parte, ma poi non riuscivo a far saltare fuori nulla di bello per la seconda. Grazie anche a te per l'aiuto. //// Avendo già usato intellettuale e fratelli vari ho girato la frase così: .... Appartieni alla categoria di chi è il braccio o di chi è la mente? Fai il test per scoprirlo! ...... spero in bene! :))
In inglese americano' the man on the street' vuole anche indicaRe l'uomo comune. Se non è possibile avere un contesto maggiormente definito andrei anche io per la dicotomia pratico/intellettuale. In caso contrario, eliminando il gioco di parole, si potrebbe optare per 'sei un tipo con i piedi per terra? O ti piace volare alto? Scoprirlo!'
se mi è partito l'embolo! ;-) Online si scrive e si legge di fretta, bisogna essere concisi, e da concisi a bruschi è un attimo, e il malinteso è dietro l'angolo... Conoscendoti, il dubbio non sarebbe nemmeno dovuto sorgermi! Babaci
NON intendevo nè offendere il gentil sesso nè alcun altro, volevo solo dire che non avevo un testo di psicologia, ma un testo molto leggero e non avrei nemmeno DOVUTO scrivere cose troppo difficili, QUESTO intendevo dire, lungi da me voler stravolgere o scrivere scemenze... ci mancherebbe, ne dicono già troppe i giornali e i telegiornali... CHIEDO SCUSA SE MI SONO espresso MALE, non volevo dire in quel senso. :)) Quello che hai detto sul proverbio è giustissimo, infatti non lo avrei messo, rileggendo il tutto. Il proverbio è diverso come senso infatti.
scusa, mio caro, se mi permetto un commentino critico: il fatto che *tanto il testo è molto divulgativo, tipo riviste femminili* (ti cito testualmente) non autorizza a sparare *bipp*ate (o a stravolgere i proverbi, o quant'altro). Traduco anch'io taaaanta roba del genere, parto dal presupposto che il 97% dei fruitori finali (non dico "fruitrici" per non fare del sessismo ;-)) guardi le foto e tiri via, ma quello che si legge nelle mie traduzioni è sempre logico e corretto - per quanto consentito dalla mia fallibilità, ovvio... muapss
la prossima volta mi sveglio prima... :(((( Ma pensavo di trovare da solo, invece senza l'universale aiuto dei colleghi e delle colleghe manco morto :))