Family bondage

Italian translation: vincolo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Family bondage
Italian translation:vincolo
Entered by: Manuela Traina

20:34 May 9, 2019
English to Italian translations [PRO]
Religion / generational healing pray
English term or phrase: Family bondage
Nel contesto delle preghiere di guarigione trovo il termine "family bondage".
Di seguito riporto il passaggio da cui è estratto:

Family bondage may be looked at as a sort of specification/customization of concupiscence, in families.

Come posso tradurlo? Io pensavo alla schiavitù familiare ma non rende esattamente il senso.
Grazie
Manuela Traina
Italy
Local time: 16:10
vincolo/dovere familiare
Explanation:
Un paio di possibili rese.

Concordo sul fatto che "schiavitù" non renderebbe bene il senso.

--------------------------------------------------
Note added at 10 giorni (2019-05-20 10:45:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Figurati!
Selected response from:

Francesco Badolato
Italy
Local time: 16:10
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4vincolo/dovere familiare
Francesco Badolato
3 +1giogo/dipendenza dalla famiglia
Shabelula
4asservimento familiare
Martino Dibeltulo Concu
3legami ancestrali/ereditari
Stuart and Aida Nelson


  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
family bondage
asservimento familiare


Explanation:
In alternativa a "servitù familiare," proporrei "asservimento familiare" come traduzione di "family bondage."

"Asservimento familiare" è di sovente utilizzato in contesti in cui si parla di emancipazione della donna dalla famiglia tradizionale, ecc. Vedi ad esempio:

"Infatti la pedagogia della 'lotta di classe' che accompagnò la riforma agraria comprese vaste campagne di alfabetizzazione, di liberazione delle contadine dal tradizionale asservimento familiare -- dalla vendita delle figlie al futuro marito, alla pratica della fasciatura dei piedi, all'infanticidio, al matrimonio delle infanti -- e di lotta contro la coltivazione de l'uso dell'oppio." (in Roberto Balzani, Alberto De Bernardi, "Storia del mondo contemporaneo", Pearson Italia, 2003, p. 209).

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2019-05-10 08:59:52 GMT)
--------------------------------------------------

Buongiorno!

Bisognerebbe capire meglio il contesto, perché esiste una differenza tra "bond" e "bondage". Mentre sicuramente sono d'accordo con Francesco per la resa di "bond" con vincolo in italiano, propenderei più per un'altra soluzione per "bondage" quando il contesto non tratta di legami sani e reciproci, ma implica una forma di dominazione tra due soggetti. Ho proposto asservimento perché ho inferito dalla parola "concupiscence" che si tratta di un legame familiare di controllo delle relazioni di parentela. Bisogna quindi capire se questo peccato è un vincolo che si tramanda di generazione in generazione, e che viene percepito in modo positivo (ovvero da espiare, per esempio, e quindi, un veicolo di salvezza), oppure come espressione di un fardello, di un peso, che ci rende schiavi, e ci asservisce. Non avendo letto il paragrafo intero, non so bene cosa consigliarti, bisogna capire se l'autore del testo percepisce il vincolo in modo positivo (bond) oppure negativo (bondage).


    https://books.google.it/books?id=D6E9RrALMcsC&pg=PA209&lpg=PA209&dq=%22asservimento+familiare%22&source=bl&ots=D6yjnKiGzx&sig=ACfU3U2cNXCW8B
Martino Dibeltulo Concu
Italy
Local time: 16:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: CIao Martino, siamo sempre nell'ambito delle preghiere per la guarigione delle famiglie. Io credo si tratti più di un vincolo come indicato da Francesco perchè dal contesto del testo di Fr. Yuzefu si parla di un peccato che si tramanda di generazione in generazione. Sono peccati che ci legano alle generazioni passate. Si parla anche di ereditarietà dei peccati sia fisici che spirituali. I peccati ci legano in maniera negativa ai nostri avi, come una schiavitù appunto. Penso che vincolo renda più il senso di qualcosa da cui non ci si possa esimere, che esiste insita in noi.

Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
family bondage
giogo/dipendenza dalla famiglia


Explanation:
da : https://sapere.virgilio.it/parole/sinonimi-e-contrari/schiav...

sinonimi di schiavitù

Shabelula
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martino Dibeltulo Concu: Anche secondo me ha una accezione negativa che implica controllo.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
family bondage
legami ancestrali/ereditari


Explanation:

È cattolica la preghiera di guarigione dell’albero genealogico?
Da dove dovrebbero venire questi mali? L’origine è triplice: le inclinazioni negative degli antenati, i loro peccati e le maledizioni lanciate sui loro discendenti, il che porterebbe la persona ad avere “inclinazioni e tendenze a determinati mali” o “legami ancestrali” molto forti.
https://it.aleteia.org/2018/11/28/preghiera-guarigione-alber...

Preghiera per spezzare i legami ereditari di peccato
https://www.gris-imola.it/spiritualita/Preghierediliberazion...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs (2019-05-11 13:39:35 GMT)
--------------------------------------------------

Ho anche sentito la parola legatura in senso generale, famiglia compresa.

fatture e legature
https://www.cristianitoday.it/magia-nera-fatture-e-legature-...


Stuart and Aida Nelson
United Kingdom
Local time: 15:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
family bondage
vincolo/dovere familiare


Explanation:
Un paio di possibili rese.

Concordo sul fatto che "schiavitù" non renderebbe bene il senso.

--------------------------------------------------
Note added at 10 giorni (2019-05-20 10:45:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Figurati!

Francesco Badolato
Italy
Local time: 16:10
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Ciao Francesco, penso anche io che si tratti più di un vincolo che lega le famiglie al loro passato. Grazie.

Asker: Grazie per il tuo aiuto.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search