removable eisenglass fly bridge enclosure

Italian translation: copertura rimovibile in vinile per flybridge

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: removable eisenglass fly bridge enclosure
Italian translation:copertura rimovibile in vinile per flybridge
Entered by: Andrea Alvisi

15:42 Mar 4, 2014
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Ships, Sailing, Maritime / Descrizione di uno yacht
English term or phrase: removable eisenglass fly bridge enclosure
Removable eisenglass fly bridge enclosure.

Solo una frase pellegrina in un elenco di caratteristiche dello yacht.

Da un video ho visto che si tratta di un tipo di vetro, o plexiglass o simili ma non so se si riferisca solo a un tettuccio oppure, a tutto una serie di pannelli rimovibili che fanno da recinzione al ponte superiore.
Ho notato cercando che potrebbe molto prob. essere un marchio registrato e quindi con lettera maiuscola o comunque indicante un materiale o un brevetto ben preciso, manco a farlo apposta non si apre il link per vedere almeno cosa racchiudono questi pannelli e quindi ho pensato a una cosa generale:

Recinzione Eisenglass rimovibile sul ponte superiore
Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 18:59
protezione/involucro rimovibile in vinile per flybridge
Explanation:
Flybridge rimane pressoché invariato, vedi http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/ships_sailing_m...

Mi butto abbastanza, ma secondo me come senso ci siamo.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2014-03-04 16:26:57 GMT)
--------------------------------------------------

E che ponte superiore sia! ;)

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2014-03-04 16:32:53 GMT)
--------------------------------------------------

L'unico problema a mio parere è che già c'è confusione in merito (silice? mica? altro? boh!) e poi su google eisenglass (non chiedermi perché) ma è associato tantissimo alle birre e alla colla di pesce (che è la traduzione di isinglass)... Si trova plastica eisenglass e vetroresina, vedrai che il materiale sarà più o meno quello!

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2014-03-04 16:36:45 GMT)
--------------------------------------------------

Ho appena trovato "copertura per flybridge" online, ma non menziona purtroppo di quale materiale si tratti... vedi

http://www.styleinboat.com/index.php/moteur/beneteau/antares...

http://www.nordwest-najad.se/it/motoscafi/560-flybridge/

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2014-03-04 16:38:11 GMT)
--------------------------------------------------

Tra l'altro flybridge lo traducono anche come ponticello di mosca... Il caos totale! Speriamo che la tua traduzione vada bene! :)

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2014-03-04 16:40:19 GMT)
--------------------------------------------------

È sempre così! Occhio che non ti arrivi materiale da tradurre sui molluschi bivalve, già che ci sono!! Poi tra un po' arriva l'estate, dai, e dopo ci andiamo tutti al mare, con o senza copertura per il ponticello di mosca! ;)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2014-03-06 08:04:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te!
Selected response from:

Andrea Alvisi
United Kingdom
Local time: 17:59
Grading comment
Grazie Andrea, molti dei glossari forniti dal cliente a volte non avevano neppure alcun senso nel loro contesto, figurati che meraviglia! :))
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3protezione/involucro rimovibile in vinile per flybridge
Andrea Alvisi


Discussion entries: 2





  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
protezione/involucro rimovibile in vinile per flybridge


Explanation:
Flybridge rimane pressoché invariato, vedi http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/ships_sailing_m...

Mi butto abbastanza, ma secondo me come senso ci siamo.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2014-03-04 16:26:57 GMT)
--------------------------------------------------

E che ponte superiore sia! ;)

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2014-03-04 16:32:53 GMT)
--------------------------------------------------

L'unico problema a mio parere è che già c'è confusione in merito (silice? mica? altro? boh!) e poi su google eisenglass (non chiedermi perché) ma è associato tantissimo alle birre e alla colla di pesce (che è la traduzione di isinglass)... Si trova plastica eisenglass e vetroresina, vedrai che il materiale sarà più o meno quello!

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2014-03-04 16:36:45 GMT)
--------------------------------------------------

Ho appena trovato "copertura per flybridge" online, ma non menziona purtroppo di quale materiale si tratti... vedi

http://www.styleinboat.com/index.php/moteur/beneteau/antares...

http://www.nordwest-najad.se/it/motoscafi/560-flybridge/

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2014-03-04 16:38:11 GMT)
--------------------------------------------------

Tra l'altro flybridge lo traducono anche come ponticello di mosca... Il caos totale! Speriamo che la tua traduzione vada bene! :)

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2014-03-04 16:40:19 GMT)
--------------------------------------------------

È sempre così! Occhio che non ti arrivi materiale da tradurre sui molluschi bivalve, già che ci sono!! Poi tra un po' arriva l'estate, dai, e dopo ci andiamo tutti al mare, con o senza copertura per il ponticello di mosca! ;)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2014-03-06 08:04:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te!

Andrea Alvisi
United Kingdom
Local time: 17:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Grazie Andrea, molti dei glossari forniti dal cliente a volte non avevano neppure alcun senso nel loro contesto, figurati che meraviglia! :))
Notes to answerer
Asker: Per il bridge mi hanno obbligato a mettere ponte superiore (glossario fornito!), che ci voi fa! Per la fibra avevo visto una pagina dove spiegava come lavare questo tipo di vetri e con scritta EISEN- e non ISIN- ma credo siano la stessa cosa. Probab. uno è spelling tedesco suppongo.

Asker: E se lasciassi Eisenglass ?

Asker: Grazie Andrea, ho messo "....in Eisenglass" e che il Cielo sia propizio. :)

Asker: Infatti avevo trovato di tutto e mi sono arreso....

Asker: Grazie infinite, metterò da parte per una prossima traduz. ogni tanto me ne capitano di queste, e io che vivo vicino alle montagne! :(

Asker: Ah, pure questa.... vedi che caos, poveri noi. :(((( Grazie per l'aiuto.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search