PRE-GROUND

Italian translation: pre-affilata

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:PRE-GROUND
Italian translation:pre-affilata
Entered by: Rosanna Saraceno

18:58 Jul 11, 2018
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime / aeroderivative gas turbines
English term or phrase: PRE-GROUND
Elenco di componenti:

BLADE, STG [stage] 11 LOCKING RIGHT LOCKING BLADE
BLADE, STG 12 NARROW BLADE
BLADE, STG 12 NARROW BLADE(PRE-GROUND)

Thank you in advance!
Rosanna Saraceno
Italy
Local time: 09:16
pre-affilata
Explanation:
Anzitutto precisiamo che "ground" in questo contesto non è "terreno, suolo" ma è il participio passato di grind che può significare genericamente "arrotare, affilare, molare, smerigliare". In particolare ho avuto dubbi se tradurre "pre-affilate" o "pre-smerigliate". Fatto salvo che "smerigliare" in inglese è anche "to lap" oltre che "to grind", ho cercato la definizione in inglese di grind: scorri in basso e VEDI "Verbo Rub"): https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/grind "to rub an object against a hard surface in order to make it sharper, thinner, or smoother" e "rub" mi apre alquanto chiaro come significato. Inoltre per lame pre-affilate ho trovato un mucchio di riscontri su internet mentre per lame pre-smerigliate (non so quanto senso avrebbe) non ho trovato praticamente nulla. Arrotare in pratica è sinonimo di affilare mente molare comprende i vari significati esposti di "grind"...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-07-11 21:16:18 GMT)
--------------------------------------------------

Nota aggiuntiva: occhio che potrebbe essere anche lama pre-rettificata! su internet si trovano molti esempi di lame rettificate, mentre per pre-rettificate ho trovato solo questo esempio:https://books.google.it/books?id=TwT-CQAAQBAJ&pg=PA450&lpg=P...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2018-07-12 10:10:31 GMT)
--------------------------------------------------

Non è detto che affilare sia errato...Infatti di trovano alcuni riscontri cercando su internet per "pale girante affilate" come in questo esempio:https://prezi.com/voqqq_ejymgh/untitled-prezi/ dove si legge: " L'elemento essenziale della turbina è la girante, che può essere costituita da un'elica oppure da una ruota con alette o pale variamente affilate." Anche qui : https://books.google.it/books?id=Ykj-CQAAQBAJ&pg=PA171&lpg=P... dove puoi leggere: "...per esempio gli stampi, gli strumenti per l'AFFILATURA e la rifinitura della pale." E' ragionevole suppore che se esiste le pale affilate esistano anche quelle pre-affilate...Magari qualche traduttore più esperto potrà dire la sua...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2018-07-12 10:18:34 GMT)
--------------------------------------------------

Altro esempio: https://www.aafintl.com/it-it/power-and-industrial/industrie... dove puoi leggere: "... per esempio per la realizzazione di sistemi di estrazione sicuri per l'affilatura delle estremità delle pale..."
Selected response from:

Domenico Pettinato
Italy
Local time: 09:16
Grading comment
grazie e scusa il ritardo, ma il cliente mi ha dato la conferma solo OGGI! :O
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3pre-affilata
Domenico Pettinato


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pre-ground
pre-affilata


Explanation:
Anzitutto precisiamo che "ground" in questo contesto non è "terreno, suolo" ma è il participio passato di grind che può significare genericamente "arrotare, affilare, molare, smerigliare". In particolare ho avuto dubbi se tradurre "pre-affilate" o "pre-smerigliate". Fatto salvo che "smerigliare" in inglese è anche "to lap" oltre che "to grind", ho cercato la definizione in inglese di grind: scorri in basso e VEDI "Verbo Rub"): https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/grind "to rub an object against a hard surface in order to make it sharper, thinner, or smoother" e "rub" mi apre alquanto chiaro come significato. Inoltre per lame pre-affilate ho trovato un mucchio di riscontri su internet mentre per lame pre-smerigliate (non so quanto senso avrebbe) non ho trovato praticamente nulla. Arrotare in pratica è sinonimo di affilare mente molare comprende i vari significati esposti di "grind"...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-07-11 21:16:18 GMT)
--------------------------------------------------

Nota aggiuntiva: occhio che potrebbe essere anche lama pre-rettificata! su internet si trovano molti esempi di lame rettificate, mentre per pre-rettificate ho trovato solo questo esempio:https://books.google.it/books?id=TwT-CQAAQBAJ&pg=PA450&lpg=P...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2018-07-12 10:10:31 GMT)
--------------------------------------------------

Non è detto che affilare sia errato...Infatti di trovano alcuni riscontri cercando su internet per "pale girante affilate" come in questo esempio:https://prezi.com/voqqq_ejymgh/untitled-prezi/ dove si legge: " L'elemento essenziale della turbina è la girante, che può essere costituita da un'elica oppure da una ruota con alette o pale variamente affilate." Anche qui : https://books.google.it/books?id=Ykj-CQAAQBAJ&pg=PA171&lpg=P... dove puoi leggere: "...per esempio gli stampi, gli strumenti per l'AFFILATURA e la rifinitura della pale." E' ragionevole suppore che se esiste le pale affilate esistano anche quelle pre-affilate...Magari qualche traduttore più esperto potrà dire la sua...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2018-07-12 10:18:34 GMT)
--------------------------------------------------

Altro esempio: https://www.aafintl.com/it-it/power-and-industrial/industrie... dove puoi leggere: "... per esempio per la realizzazione di sistemi di estrazione sicuri per l'affilatura delle estremità delle pale..."

Domenico Pettinato
Italy
Local time: 09:16
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
grazie e scusa il ritardo, ma il cliente mi ha dato la conferma solo OGGI! :O
Notes to answerer
Asker: Ciao Domenico, grazie per la tua risposta! Sì lo so che "ground" in questo contesto è un verbo, cercavo appunto il giusto equivalente e, a tal proposito, volevo precisare che "blade" qui è "pala" (del rotore della turbina), per cui forse "affilare" non è la scelta più adatta.... :/

Asker: Grazie Domenico, sei stato veramente prezioso! Credo tu abbia ragione, per sicurezza chiederò conferma al cliente, grazie ancora!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search