Glossary entry

English term or phrase:

Pecker-tease

Italian translation:

rizzacazzi/drizzabanane

Added to glossary by Valentina Mellone
Jun 19, 2010 17:27
14 yrs ago
2 viewers *
English term

Pecker-tease

May offend English to Italian Other Slang
Salve a tutti.
Sto traducendo una sit-com americana. Vi racconto la scena. Un signore pensa che la farmacista abbia una cotta per lui. Quindi ci prova, ma riceve solo uno schiaffo per risposta. Allora il tizio ritorna per comprare una scatola di preservativi, e alla fine le dice: "just ring it up, pecker-tease".
Io avevo tradotto in maniera molto soft così:
"Fammi pagare, falsa seduttrice."
Voi che dite? Cosa potrei mettere per rendere al meglio questa espressione?
Change log

Jun 28, 2010 16:44: Valentina Mellone Created KOG entry

Proposed translations

+3
53 mins
Selected

rizzacazzi/drizzabanane

Secondo l'Oxford, "pecker" è un termine volgare. Quindi in generale andrebbe tradotto con un'espressione ugualmente volgare... Ovviamente la decisione dipende dal tipo di sit-com e dal pubblico a cui è destinata. Altrimenti ci sono delle alternative più soft come "drizzabanane" e "rizzapiselli" (meno frequente).

http://www.google.it/search?hl=it&lr=lang_it&cr=countryIT&sa...

http://www.google.it/search?hl=it&lr=lang_it&cr=countryIT&sa...

http://www.google.it/search?hl=it&lr=lang_it&cr=countryIT&sa...
Peer comment(s):

agree texjax DDS PhD : Voto per la variante alla frutta :)
4 hrs
agree Gianni Pastore : Io per quella vegetale, sebbene la prima sia perfetta :)
14 hrs
agree AdamiAkaPataflo : mi piacciono tutte, ma prediligo rizzacazzi :-)
2 days 18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
13 mins

gattamorta

un'idea...
molto soft...
Peer comment(s):

agree Francesco Badolato
2 hrs
grazie Francesco!
Something went wrong...
47 mins

acqua cheta

acqua cheta/troia

direi acqua cheta, rimanendo in un linguaggio soft, cioé una persona che fa finta di essere una santa e poi magari é la prima a stuzzicare, provocare.
se invece vuoi andare sul pesante "troia"
anche se la cassiera non ci sta, nello slang si usa spesso, soprattutto se si é rifiutati e quindi arrabbiati
Something went wrong...
1 hr

ammaliatrice

ci vorrebbe una 'allumeuse' hélas, imo va adattato al testo. Certe espressioni in Italiano cadono molto più pesanti e non è che uno che ci prova si arrabbi per uno schiaffo, ma quando mai! Anche perché non vuol dire che poi non gliela darà. Se vuoi andare giù pesante sarei per il 'maiala'.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search