Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Pecker-tease
Italian translation:
rizzacazzi/drizzabanane
Added to glossary by
Valentina Mellone
Jun 19, 2010 17:27
14 yrs ago
2 viewers *
English term
Pecker-tease
May offend
English to Italian
Other
Slang
Salve a tutti.
Sto traducendo una sit-com americana. Vi racconto la scena. Un signore pensa che la farmacista abbia una cotta per lui. Quindi ci prova, ma riceve solo uno schiaffo per risposta. Allora il tizio ritorna per comprare una scatola di preservativi, e alla fine le dice: "just ring it up, pecker-tease".
Io avevo tradotto in maniera molto soft così:
"Fammi pagare, falsa seduttrice."
Voi che dite? Cosa potrei mettere per rendere al meglio questa espressione?
Sto traducendo una sit-com americana. Vi racconto la scena. Un signore pensa che la farmacista abbia una cotta per lui. Quindi ci prova, ma riceve solo uno schiaffo per risposta. Allora il tizio ritorna per comprare una scatola di preservativi, e alla fine le dice: "just ring it up, pecker-tease".
Io avevo tradotto in maniera molto soft così:
"Fammi pagare, falsa seduttrice."
Voi che dite? Cosa potrei mettere per rendere al meglio questa espressione?
Proposed translations
(Italian)
4 +3 | rizzacazzi/drizzabanane | Valentina Mellone |
2 +1 | gattamorta | Elena Zanetti |
3 | acqua cheta | Irene Argenti |
3 | ammaliatrice | zerlina |
Change log
Jun 28, 2010 16:44: Valentina Mellone Created KOG entry
Proposed translations
+3
53 mins
Selected
rizzacazzi/drizzabanane
Secondo l'Oxford, "pecker" è un termine volgare. Quindi in generale andrebbe tradotto con un'espressione ugualmente volgare... Ovviamente la decisione dipende dal tipo di sit-com e dal pubblico a cui è destinata. Altrimenti ci sono delle alternative più soft come "drizzabanane" e "rizzapiselli" (meno frequente).
http://www.google.it/search?hl=it&lr=lang_it&cr=countryIT&sa...
http://www.google.it/search?hl=it&lr=lang_it&cr=countryIT&sa...
http://www.google.it/search?hl=it&lr=lang_it&cr=countryIT&sa...
http://www.google.it/search?hl=it&lr=lang_it&cr=countryIT&sa...
http://www.google.it/search?hl=it&lr=lang_it&cr=countryIT&sa...
http://www.google.it/search?hl=it&lr=lang_it&cr=countryIT&sa...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
13 mins
gattamorta
un'idea...
molto soft...
molto soft...
47 mins
acqua cheta
acqua cheta/troia
direi acqua cheta, rimanendo in un linguaggio soft, cioé una persona che fa finta di essere una santa e poi magari é la prima a stuzzicare, provocare.
se invece vuoi andare sul pesante "troia"
anche se la cassiera non ci sta, nello slang si usa spesso, soprattutto se si é rifiutati e quindi arrabbiati
direi acqua cheta, rimanendo in un linguaggio soft, cioé una persona che fa finta di essere una santa e poi magari é la prima a stuzzicare, provocare.
se invece vuoi andare sul pesante "troia"
anche se la cassiera non ci sta, nello slang si usa spesso, soprattutto se si é rifiutati e quindi arrabbiati
1 hr
ammaliatrice
ci vorrebbe una 'allumeuse' hélas, imo va adattato al testo. Certe espressioni in Italiano cadono molto più pesanti e non è che uno che ci prova si arrabbi per uno schiaffo, ma quando mai! Anche perché non vuol dire che poi non gliela darà. Se vuoi andare giù pesante sarei per il 'maiala'.
Something went wrong...