gouge-your-eyes-out-boring

Italian translation: noioso da strapparsi i capelli / da tagliarsi le vene / da morire

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:gouge-your-eyes-out-boring
Italian translation:noioso da strapparsi i capelli / da tagliarsi le vene / da morire
Entered by: AdamiAkaPataflo

10:17 Nov 8, 2016
English to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary - Slang
English term or phrase: gouge-your-eyes-out-boring
Chi saprebbe spiegarmi cosa vuol dire l'espressione gouge-your-eyes-out-boring?
La frase completa è semplicemente "Oh my god, this man is gouge-your-eyes-out-boring!"
Silvia
noioso da strapparsi i capelli / da tagliarsi le vene / da morire
Explanation:
c'è anche un letterale "noioso da cavarsi/strapparsi gli occhi", ma lo userei per un film o un libro, non per una persona...

Dexter: “Are We There Yet?” - The AV Club
www.avclub.com/tvclub/dexter-are-we-there-yet-101317

Diese Seite übersetzen
18.08.2013 - This is not a D+ so-bad-it's-entertaining trainwreck like season 6, this is pull-your-hair-out-gouge-your-eyes-out boring on a scale not even ...

Kataweb.it - Blog - erlebnisblog » Blog Archive » un film brutto per ...
zauberei.blog.kataweb.it/.../un-film-brutto-per-parlare-di-film-br... - Diese Seite übersetzen
21.01.2013 - ... musical, eppure io lo trovo un film bellissimo, divertente e anche poetico: invece Kill Bill è una cagata pazzesca e noioso da tagliarsi le vene.
Selected response from:

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 01:48
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5noioso da strapparsi i capelli / da tagliarsi le vene / da morire
AdamiAkaPataflo
3 +1così noioso da far cadere le braccia
Mirko Mainardi


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
così noioso da far cadere le braccia


Explanation:
Il senso è quello di dire che qualcosa è talmente noioso che preferiresti infliggerti del dolore fisico (come "cavarsi gli occhi") piuttosto che sopportarlo...

"An event action or experience that makes you feel worse than certain death and evokes such a strong reaction that you want to violently hurt yourself in order to communicate just how bad you feel" - http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Gouge my eyes...

Mirko Mainardi
Italy
Local time: 01:48
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zerlina: so educato :-)
1 hr
  -> Sì, in effetti... Pure troppo :) Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
noioso da strapparsi i capelli / da tagliarsi le vene / da morire


Explanation:
c'è anche un letterale "noioso da cavarsi/strapparsi gli occhi", ma lo userei per un film o un libro, non per una persona...

Dexter: “Are We There Yet?” - The AV Club
www.avclub.com/tvclub/dexter-are-we-there-yet-101317

Diese Seite übersetzen
18.08.2013 - This is not a D+ so-bad-it's-entertaining trainwreck like season 6, this is pull-your-hair-out-gouge-your-eyes-out boring on a scale not even ...

Kataweb.it - Blog - erlebnisblog » Blog Archive » un film brutto per ...
zauberei.blog.kataweb.it/.../un-film-brutto-per-parlare-di-film-br... - Diese Seite übersetzen
21.01.2013 - ... musical, eppure io lo trovo un film bellissimo, divertente e anche poetico: invece Kill Bill è una cagata pazzesca e noioso da tagliarsi le vene.

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 01:48
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 52
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lisa Jane: Si per da tagliarsi le vene direi ha la stessa forza idiomatica!
58 mins
  -> grazie, cara - trovo anch'io che sia la variante più simpaticamente incisiva tra quelle "ufficiali", perché poi ci si potrebbe sbizzarrire, tipo "da martellarsi gli alluci". qua, forse, ci starebbe "strapparsi le orecchie", visto che è un tipo... :-)

agree  Zerlina: hahahaa, sssmak!
1 hr
  -> grazie, miciona! wuffi e gruig :-)

agree  Mirko Mainardi: "Da tagliarsi le vene"! Leggermente forte, ma dovrebbe starci, visto il sorgente :-)
1 hr
  -> grazie, Mirkobbello! :-)

agree  Claudia Cherici
1 hr
  -> grazie, Claudia! :-))

agree  Silvia Pellacani
14 hrs
  -> grazie, Silvia! :-)))
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search