absolute bottom line

Italian translation: base negoziale / soglia minima / "base d'asta" / requisito di minima / limite al di sotto del...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:absolute bottom line
Italian translation:base negoziale / soglia minima / "base d'asta" / requisito di minima / limite al di sotto del...
Entered by: AdamiAkaPataflo

14:53 Feb 6, 2008
English to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
English term or phrase: absolute bottom line
Secondo voi qui come si può tradurre "absolute bottom line"? (parliamo del processo negoziale tra due persone)
"A critical issue to address in this stage is the BATNA, which refers to the Best Altenrative To a Negotiated Agreement and means the negotiator's absolute bottom line. If an agreement isn't better than the BATNA, it actually makes the negotiator worse off"
Capisco che in base al batna uno decide se intraprendere il processo negoziale oppure no, ma non capisco bene cosa intenda con bottom line.. mi veniva "termine di paragone", ma non è fedele al senso di bottom line, no?
Davide Poggi
base negoziale / soglia minima / "base d'asta" / requisito di minima / limite al di sotto del...
Explanation:
... quale non si può scendere (se non si vuole perdere già in partenza).
potrebbe andar ben persino "bottom line", magari tra virgolette, perché in molti settori (specie in ambito scientifico) è ormai termine comune
:-)
Selected response from:

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 23:20
Grading comment
Grazie mille per tute queste alternative! Grazie anche ad Adele per le sue chiarissime spiegazioni!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1base negoziale / soglia minima / "base d'asta" / requisito di minima / limite al di sotto del...
AdamiAkaPataflo
3il peggior risultato che si è disposti ad accettare
Adele Oliveri
3costo-opportunità massimo
Oscar Romagnone


Discussion entries: 1





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
base negoziale / soglia minima / "base d'asta" / requisito di minima / limite al di sotto del...


Explanation:
... quale non si può scendere (se non si vuole perdere già in partenza).
potrebbe andar ben persino "bottom line", magari tra virgolette, perché in molti settori (specie in ambito scientifico) è ormai termine comune
:-)

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 23:20
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 43
Grading comment
Grazie mille per tute queste alternative! Grazie anche ad Adele per le sue chiarissime spiegazioni!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Berzoini: Concordo con "soglia minima" assoluta
45 mins
  -> piace anche a me ;-)))
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
il peggior risultato che si è disposti ad accettare


Explanation:
..



--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-02-06 15:09:02 GMT)
--------------------------------------------------

chiedo scusa :-( non avevo visto la risposta di Angelica. Il senso è esattamente quello...

qualche volta "bottom line" è usato per indicare i profitti/gli utili di impresa. tuttavia, una bottom line è proprio una soglia minima al di sotto della quale non si è disposti a scendere.
se fosse un prezzo si potrebbe dire "prezzo di riserva" (il prezzo minimo che i venditore è disposto ad accettare o il prezzo massimo che l'acquirente è disposto a pagare), ma qui ragioniamo in termini di payoff, non di prezzi.

Adele Oliveri
Italy
Local time: 23:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
costo-opportunità massimo


Explanation:
Il concetto è tratto dal settore della Macroeconomia; vedi il link
http://it.wikipedia.org/wiki/Costo_opportunità

Costo opportunità
Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.

Il costo-opportunità in economia è il costo derivante dal mancato sfruttamento di una opportunità concessa al soggetto economico.
Per decidere come investire le proprie risorse in senso lato, l'operatore economico spesso valuta i costi e i ricavi che comportano variazioni monetarie. Ma le conseguenze di una scelta non si limitano a decisioni che comportano solo costi e ricavi destinati a essere registrati nella contabilità personale o aziendale, ma riguardano anche l'impiego di altre risorse, in particolare il tempo.
I costi-opportunità si usano per valutare gli aspetti di scelte che non comportano necessariamente un esborso monetario da parte di qualcuno, ma possono essere utili per scegliere tra diverse strategie alternative in campo economico e più in generale in ogni settore del comportamento umano.


Example sentence(s):
  • and means the negotiator's absolute bottom line = e corrisponde al costo-opportunità massimo che il negoziatore è disposto a sostenere...
Oscar Romagnone
Italy
Local time: 23:20
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 45
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search