11:42 Oct 30, 2005 |
English to Italian translations [PRO] Marketing - Sports / Fitness / Recreation / Programma di dimagrimento | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: gianfranco Brazil Local time: 12:48 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
s.m.a.r.t. Vedi spiegazione Explanation: L'ho trovato spesso, tra i nei miei vecchi lavori (gennaio 2003), ne ho trovato uno in cui lo avevo reso come segue: Specific = Specifico Measurable = Misurabile Attainable = Attuabile Results = Risultati Time-bound = Tempificato Notare che la 3a, 4a e 5a parola in inglese sono leggermente diverse dal tuo esempio, ma fondamentalmente hanno lo stesso significato e la traduzione potrebbe essere applicabile. ciao Gianfranco |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
s.m.a.r.t. s.m.a.r.t. Explanation: Dopo aver provato ad immedesimarmi in un possibile cliente, il che non è difficile considerato questo nostro lavoro super sedentario, questa è una resa che mi parrebbe accettabile e chiara: [Obiettivi] S Stabiliti M Misurabili A Attuabili R Riesaminati ( o Riesaminabili*) T a Tempo * anche se l'originale non è "reviewable;" secondo me suonerebbe meglio Buona domenica! |
| |||||||||||||||||||
1 hr confidence:
1 hr confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |