badassery

Italian translation: grinta

09:05 Mar 26, 2019
English to Italian translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / badassery
English term or phrase: badassery
*tutte queste strepitose caratteristiche di questa bici....*sets a new standard in badassery.

Non riesco a schiodarmi da "cazzutaggine": qualcuno che sa aiutarmi con un traducente più adatto al registro?
Serena Falconi
Italy
Local time: 21:35
Italian translation:grinta
Explanation:
se vuoi optare per un registro più formale ma che rende comunque le stesse sfumature di aggressività e performance. Se poi nei commenti alle altre proposte quando dici che ti serve una "categoria" intendi che devi descrivere l'insieme delle bici di quel tipo allora puoi usare l'aggettivo: "fissa nuovi standard per le (bici) grintose".


Selected response from:

Luca Gentili
Belgium
Local time: 21:35
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6grinta
Luca Gentili
4 +4figaginne
Claudia Letizia
2 +5Tostaggine/ tosto/da paura
dandamesh
4 +1fighissima
Maurizio Varriale
4ecccellenza
ELEHNA
3con gli attributi
Giuseppe Gambarini (X)
3di guida intrepida/temeraria/impavida
Dalila Anneo


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
fighissima


Explanation:
Se vuoi restare con lo "slang" giovanile, secondo me fighissima non suona male, anche perché incarna più valori, sia estetici che tecnici

Maurizio Varriale
Italy
Local time: 21:35
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 163
Notes to answerer
Asker: Se fosse un aggettivo non avrei dubbi, ma in questa frase utilizzare un aggettivo significa rigirare tutta la frase facendole perdere molto colore. "Badassery" è da considerare come una "categoria", e la richiesta di aiuto era su questo :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dandamesh
24 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
figaginne


Explanation:
Concordo abbastanza con Maurizio, ma mi sembra che tu abbia bisogno di un sostantivo.
Ho l'impressione che non ci siano tantissime opzioni che siano utilizzabili a livello nazionale, perché per questo tipo di registri si ricorre spesso ai regionalisimi.
Figo/Fico e derivati mi sembrano però abbastanza diffusi in tutta la penisola e il registro è comparabile a quello di badassery.

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2019-03-26 09:42:28 GMT)
--------------------------------------------------

Ecco, come mi ha fatto notare Luca in basso, volevo scrivere ***FIGAGGINE***. Con 2 G e una N. ;)

Claudia Letizia
Germany
Local time: 21:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Se fosse un aggettivo non avrei dubbi, ma in questa frase utilizzare un aggettivo significa rigirare tutta la frase facendole perdere molto colore. "Badassery" è da considerare come una "categoria", e la richiesta di aiuto era su questo :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luca Gentili: a parte il typo (dovrebbe essere FIGAGGINE) concordo :)
2 mins
  -> Scusa, Luca, quale typo? :) essendo un typo evidentemente non me ne sono accorta. --- OOOPS! L'ho riletto diverse volte e continuavo a non vedere il problema. Dislessia!

agree  dandamesh
10 mins

agree  AdamiAkaPataflo: :-)
38 mins

agree  Fabrizio Zambuto
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
grinta


Explanation:
se vuoi optare per un registro più formale ma che rende comunque le stesse sfumature di aggressività e performance. Se poi nei commenti alle altre proposte quando dici che ti serve una "categoria" intendi che devi descrivere l'insieme delle bici di quel tipo allora puoi usare l'aggettivo: "fissa nuovi standard per le (bici) grintose".




Luca Gentili
Belgium
Local time: 21:35
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: :-)
11 mins
  -> Grazie

agree  Giuseppe Gambarini (X)
1 hr
  -> Grazie Giuseppe

agree  tradu-grace
5 hrs
  -> Grazie

agree  EleoE
6 hrs
  -> Grazie

agree  Fabrizio Zambuto
7 hrs
  -> Grazie

agree  mariant: Bella anche l'alternativa
22 hrs
  -> Grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +5
Tostaggine/ tosto/da paura


Explanation:
Ho il sospetto che tostaggine non esista comunque tosto e da paura possono essere un alternativa a ficaggine, che preferisco con la c
http://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/neologismi/s...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-03-26 10:48:44 GMT)
--------------------------------------------------

un'alternativa

dandamesh
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 59

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: "tostaggine" non esiste ufficialmente ma si sente/legge. in alternativa, con "da paura", che mi piace: ... blablabla un nuovo standard nella categoria "bici da paura" :-)
28 mins
  -> grazie bellezza!

agree  Simona Sgro: Ma senza ombra di dubbio!
28 mins
  -> grazie Simona!

agree  Lisa Jane: Bici da paura rende bene oppure "da urlo!"
1 hr
  -> grazie, bello da urlo!

agree  Fabrizio Zambuto
3 hrs
  -> grazie Fabrizio!

agree  tradu-grace: con Adami e Lisa.
5 hrs
  -> Grazie anche a te!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
con gli attributi


Explanation:
se non sembra troppo sessista: "impone un nuovo strandard per chi possiede gli attributi"


    Reference: http://lessonsinbadassery.com/feels-like-ride-fireflies-tour...
Giuseppe Gambarini (X)
Italy
Local time: 21:35
Specializes in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ecccellenza


Explanation:
...stabilisce un nuovo standard di eccellenza

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-03-26 11:45:28 GMT)
--------------------------------------------------

https://en.oxforddictionaries.com/definition/badassery

ELEHNA
Italy
Local time: 21:35
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
di guida intrepida/temeraria/impavida


Explanation:
Stabilisce un nuovo standard di guida intrepida/temeraria/impavida

Dalila Anneo
France
Local time: 21:35
Works in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search