02:41 Sep 28, 2000 |
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Pasquale Capo Canada Local time: 14:31 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | vedi sotto |
| ||
na | consulenza commerciale, colture |
| ||
na | azienda agricola |
|
vedi sotto Explanation: per business advice direi consulenza aziendale; per arable farming, per una mia traduzione avevo trovato: agricoltura (fonte LOGOS), campicoltura, coltivazione in pieno campo (queste due fonte EURODICAUTOM) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
consulenza commerciale, colture Explanation: Arable farming is defined as "cultivation of crops as opposed to the keeping of animals" (any crop). See reference below. In this sense, then, you can translate colture or a coltura vs. allevamento. Saluti Paola L M Reference: http://http:/ukdb.web.aol.com/hutchinson/encyclopedia/96/M00... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
azienda agricola Explanation: As a small boy I worked in one during the summer and that's what it was called. Good luck Pat C. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.