GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:45 Feb 2, 2001 |
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Albert Golub Local time: 12:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | fucili dentelatti |
| ||
na | turbo conveyed perforators |
| ||
na | turbina (di perforazione) |
|
fucili dentelatti Explanation: eurodicautom explains in its mining section that guns can be used to drill ex=mud guns= fucili del fango or stem guns= lance a vapore i fail to see what scalopped means in such a case because steam or mud become the drilling device itself and a liquid or a gas can hardly be dentellato guess you got part of the explaination but i'm not satisfied hope it helps a bit |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
turbo conveyed perforators Explanation: if you want to have a look at one go to www.oildatainc.com i'm looking for a translation now the gun consists of scalloped hollow carrier casings that house the charge tube |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
turbina (di perforazione) Explanation: found it at last eurodicautom simply calls it "turbina" the technique turbo conveyed perforation" is perforazione a turbina" think i now deserve these four kudoz |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.