https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/tech-engineering/609180-pass-codes.html

pass codes

Italian translation: codici di controllo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:pass codes
Italian translation:codici di controllo
Entered by: macciaio

18:15 Jan 11, 2004
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering / Printer
English term or phrase: pass codes
Si tratta del testo di un seminario introduttivo di una stampante multifunzione di una nota azienda del settore. La frase è:"The 10 Key Numeric Pad is used to select the number of copies while in copy mode, to make numerical entries for setting operations while in copy and print modes, and to enter fax numbers, sub addresses, pass codes, and numerical settings while in fax mode" ed io l'ho tradotta così: "Il Tastierino numerico a 10 tasti è usato per selezionare il numero di copie in modalità Copia, per inserire dati numerici per le operazioni di impostazione nelle modalità Stampa e Copia e per inserire numeri di fax, sub address, codici ed impostazioni numeriche nella modalità Fax.". Vorrei chiedere il vostro parere sulla mia traduzione ed in particolare in relazione a pass codes e sub addresses. C'è qualcuno che può aiutarmi? Grazie, Mario
macciaio
Italy
Local time: 13:34
vs
Explanation:
pass codes sembrerebbe un misto tra password e secret codes, quindi penso che potresti tradurlo con "codici segreti", al limite.

Per sub-addresses io direi "sotto-indirizzi", sicuramente non sub address, che in italiano non avrebbe senso. Se lo digiti in google troverai numerosi risultati con questa espressione
(quando possibile cerco sempre di non inserire parole inglesi nelle traduzioni...)

Ciao, buon lavoro :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-11 21:26:20 (GMT)
--------------------------------------------------

\"CODICI DI CONTROLLO\"
Finalmente ho trovato qualcosa di più soddisfacente! Eccoti il link:
http://www.epson.it/product/oemprod/tm/rpu420/rpu420.htm
Selected response from:

theangel
Italy
Local time: 13:34
Grading comment
Grazie
Mario
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4vs
theangel
4codici di controllo; *altri/ulteriori recapiti/indirizzi*
Sergio Patou-Patucchi (X)
3passcode
Beatrice T


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vs


Explanation:
pass codes sembrerebbe un misto tra password e secret codes, quindi penso che potresti tradurlo con "codici segreti", al limite.

Per sub-addresses io direi "sotto-indirizzi", sicuramente non sub address, che in italiano non avrebbe senso. Se lo digiti in google troverai numerosi risultati con questa espressione
(quando possibile cerco sempre di non inserire parole inglesi nelle traduzioni...)

Ciao, buon lavoro :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-11 21:26:20 (GMT)
--------------------------------------------------

\"CODICI DI CONTROLLO\"
Finalmente ho trovato qualcosa di più soddisfacente! Eccoti il link:
http://www.epson.it/product/oemprod/tm/rpu420/rpu420.htm

theangel
Italy
Local time: 13:34
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 98
Grading comment
Grazie
Mario
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
passcode


Explanation:

In MAC ad esempio, i passcode sono codici simili alle password, tuttavia non sono password. Penso che anche in questo caso si tratti di qualcosa di simile.
Per "sub-address" a prima vista io direi sub-indirizzo.
Ciao!

Beatrice T
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 757
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
codici di controllo; *altri/ulteriori recapiti/indirizzi*


Explanation:
CODICI DI CONTROLLO mi sembra perfetto.
Metterei *altri/ulteriori recapiti/indirizzi* (dell'abitazione, etc.)

Sergio Patou-Patucchi (X)
Local time: 13:34
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 158
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: