energy impact systems

Italian translation: Vedi spiegazione

06:54 Aug 22, 2001
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: energy impact systems
Descrizione di procedimenti produttivi seguiti da una casa automobilistica.
Riporto l'intera frase, che non è che mi sia chiarissima nel complesso, oltre che riguardo al termine sopra specificato.
"Energy absorption materials to meet head impact, side impact, European requirements for ankle & foot, pending pedestrian safety requirements, and front and rear energy impact system."

Materiali ad assorbimento energetico studiati per conformarsi ai requisiti europei riguardo all’impatto dall’alto e laterale, per caviglie e piedi, nonché ai requisiti riguardanti la sicurezza dei pedoni (pending ?); sistema anteriore e posteriore ad impatto energetico. (???9
giorgiapre
Italian translation:Vedi spiegazione
Explanation:
Ecco la mia interpretazione della frase:
Materiale ad assorbimento d'urto in grado di soddisfare i requisiti di sicurezza per gli impatti frontali e laterali, i requisiti europei per la protezione di caviglie e piedi, nonché la normativa in via di approvazione sulla sicurezza dei pedoni ed i sistemi anteriori e posteriori di assorbimento d'urto.
All'inizio della frase sostituirei "l'assorbimento energetico" perché è una formulazione vaga, L'unica energia di cui si parla qui è quella cinetica che si libera in caso d'urto. In quanto al pending, significa che la normativa è in corso d'esame da parte degli organi competenti ma non è stata ancora approvata.
Roberto
Selected response from:

ACCENT TRANSL
Canada
Local time: 09:49
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +1vedi testo
gianfranco
naVedi spiegazione
ACCENT TRANSL


  

Answers


7 mins peer agreement (net): +1
vedi testo


Explanation:
La mia interpretazione:

Materiali ad assorbimento energetico studiati per conformarsi ai requisiti europei riguardo all’impatto frontale e laterale, per caviglie e piedi, nonché ai requisiti in corso di definizione riguardanti la sicurezza dei pedoni ed i sistemi anteriori e posteriori di assorbimento degli impatti.

ciao
gianfranco

gianfranco
Brazil
Local time: 10:49
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2932

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chiara Santoriello: Chiara
9 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins
Vedi spiegazione


Explanation:
Ecco la mia interpretazione della frase:
Materiale ad assorbimento d'urto in grado di soddisfare i requisiti di sicurezza per gli impatti frontali e laterali, i requisiti europei per la protezione di caviglie e piedi, nonché la normativa in via di approvazione sulla sicurezza dei pedoni ed i sistemi anteriori e posteriori di assorbimento d'urto.
All'inizio della frase sostituirei "l'assorbimento energetico" perché è una formulazione vaga, L'unica energia di cui si parla qui è quella cinetica che si libera in caso d'urto. In quanto al pending, significa che la normativa è in corso d'esame da parte degli organi competenti ma non è stata ancora approvata.
Roberto


ACCENT TRANSL
Canada
Local time: 09:49
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 57
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search