06:54 Aug 22, 2001 |
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: ACCENT TRANSL Canada Local time: 09:49 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | vedi testo |
| ||
na | Vedi spiegazione |
|
vedi testo Explanation: La mia interpretazione: Materiali ad assorbimento energetico studiati per conformarsi ai requisiti europei riguardo all’impatto frontale e laterale, per caviglie e piedi, nonché ai requisiti in corso di definizione riguardanti la sicurezza dei pedoni ed i sistemi anteriori e posteriori di assorbimento degli impatti. ciao gianfranco |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Vedi spiegazione Explanation: Ecco la mia interpretazione della frase: Materiale ad assorbimento d'urto in grado di soddisfare i requisiti di sicurezza per gli impatti frontali e laterali, i requisiti europei per la protezione di caviglie e piedi, nonché la normativa in via di approvazione sulla sicurezza dei pedoni ed i sistemi anteriori e posteriori di assorbimento d'urto. All'inizio della frase sostituirei "l'assorbimento energetico" perché è una formulazione vaga, L'unica energia di cui si parla qui è quella cinetica che si libera in caso d'urto. In quanto al pending, significa che la normativa è in corso d'esame da parte degli organi competenti ma non è stata ancora approvata. Roberto |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.