Drop time

Italian translation: Tempo di diseccitazione

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Drop time
Italian translation:Tempo di diseccitazione
Entered by: ACCENT TRANSL

13:27 Aug 29, 2001
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: Drop time
Scheda interfaccia I/O di un trasformatore.
Nell'elencazione dei dati tecnici, quindi senza troppo contesto, c'è scritto:
Optocoupler Inputs on Plug XX
Filter time constant: Drop time = 2 ms +/- 20%
Grazie in anticipo
Roberto
ACCENT TRANSL
Canada
Local time: 23:03
Tempo di caduta
Explanation:
Io ho sempre tradotto DROP come caduta (di tensione:
Selected response from:

giogi
Local time: 04:03
Grading comment
Grazie a Giovanna per averci provato. Dall'affollamento di risposte ricevuto deduco che sono pochi quelli che si avventurano in questo campo. Spulciando meglio il Marolli mi sono accorto che dà Pickup come Eccitazione e Drop-out come Diseccitazione (di un campo elettrico ovviamente, non fraintendiamo) e siccome in questo trasformatore si parla molto di eccitazione/diseccitazione, penso che la risposta giusta sia proprio quella.
Roberto
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naTempo di caduta
giogi
nadeclerazione....
Angela Arnone


  

Answers


28 mins
declerazione....


Explanation:
Avendo azzardaro accelerazione per "pick-up" (mi scordavo - to pick up speed: accelerare) direi "decelerazione" qui (to drop speed - decelerare)

Angela


Angela Arnone
Local time: 05:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2638
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs
Tempo di caduta


Explanation:
Io ho sempre tradotto DROP come caduta (di tensione:


    Reference: http://eurodic.ip.lu
    Marolli
giogi
Local time: 04:03
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1358
Grading comment
Grazie a Giovanna per averci provato. Dall'affollamento di risposte ricevuto deduco che sono pochi quelli che si avventurano in questo campo. Spulciando meglio il Marolli mi sono accorto che dà Pickup come Eccitazione e Drop-out come Diseccitazione (di un campo elettrico ovviamente, non fraintendiamo) e siccome in questo trasformatore si parla molto di eccitazione/diseccitazione, penso che la risposta giusta sia proprio quella.
Roberto
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search