GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:49 Oct 4, 2004 |
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Telecom(munications) / mobile phone - strings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: elysee Italy Local time: 05:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | (v.s.) |
| ||
3 | idea ... |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
(v.s.) Explanation: Marina, non so se ti hanno già dato traduzioni più precise nel forum per il cinese, comunque, tenendo conto del fatto che dal cinese all'inglese c'è stato qualche inciampo, io renderei così quelle tra asterischi: Send you my missing ---> Mi manchi tantissimo (ok c'è già "miss you" ma non vedo alternativa) Open our minds for each other ---> I nostri cuori battono insieme (non è proprio lo stesso ma con "menti" non mi viene niente di sensato, 'apriamo le nostre menti l'uno all'altro' non ce lo vedo come sms!) Meet you is my... ---> Non vedo l'ora di incontrarti (mah, dall'inglese mi viene in mente qc. tipo "meeting you is my dream", forse era quello il senso originale?) Notare che "Wherever you go, whatever you do, I will be right here waiting for you" è da una canzone tormentone degli anni '80 (il cui ritornello, purtroppo, mi è venuto in mente appena ho letto la frase, ne avrei fatto volentieri a meno!): http://www.lyrics007.com/Richard Marx Lyrics/Right Here Wait... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
idea ... Explanation: * Send you my missing = volevo dirti che mi manchi (xché no? tanto x cambiare della solita versione...così esprime l'idea del sms spedito alla persona x comunicare che gli manca la sua presenza) * Open our minds for each other = confidiamoci (???) (non mi viene adesso una frasa carina x esprimere l'idea che ogni uno deve "aprire la sua la mente all' altro" ) * Meet you is my... = incontrarti è la mia ..../ il mio ... (se fosse "meet you is my desire", direi = ho voglia di vederti.../ incontriamoci presto...) **************** * God bless you = Salve ! (Rif. Diz.Ingl-It A.Borrelli - ist.G. De Agostini) mi sembra + valido x il tuo contesto che l'altra trad. data dal questo diz. = "Dio ti benedica") * Thanks for your loving, my darling.= grazie per il tuo amore (grazie di amarmi), tesoro mio. * Getting older with you = vorrei invecchiare insieme a te * Happy chinese new year = Felice Nuovo Anno cinese / Felice Capo d'anno cinese. * Happy new year = Buon Anno * Wish you be healthy = spero che stai bene / auguri x la tua salute * Have a good day = buona giornata * Good luck = buona fortuna * I will be beside on you = vorrei essere insieme a te / vorrei essere vicino a te * In the late autumn, = lo scorso autunno * Merry christmas = Buon Natale * Miss you = mi manchi |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.