International Translation Day 2018

Join for a FREE event September 25-26th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

pagoda collar

Italian translation: spalline a pagoda

English term or phrase:pagoda collar
Italian translation:spalline a pagoda
Entered by: Andrea Alvisi

15:23 Feb 17, 2012
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Textiles / Clothing / Fashion
English term or phrase: pagoda collar
In un saggio su una mostra dedicata a Diana Vreeland (

[...] two ensembles owned by Vreeland, one her favourite ***pagoda-collared*** YSL suit which she donated to the Metropolitan Museum of Art, and her pink and black Valentino ensemble also adorned (if more simply) with a ***pagoda collar***.

Il primo vestito dev'essere questo, e in effetti il colletto sembra proprio "a pagoda":

Ma in italiano non trovo "colletti a pagoda" da nessuna parte: qualcuno ha idee?
Local time: 17:10
spalline a pagoda
Su Google si trovano abbastanza riferimenti...
Selected response from:

Andrea Alvisi
United Kingdom
Local time: 16:10
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Summary of answers provided
3 +4spalline a pagoda
Andrea Alvisi



2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
spalline a pagoda

Su Google si trovano abbastanza riferimenti...

Andrea Alvisi
United Kingdom
Local time: 16:10
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cami86 (X): confermo, anche perché "collar" non sempre si traduce come colletto (come lo intendiamo in italia)
14 mins
  -> Grazie! Ho pensato esattamente la stessa cosa :)

agree  Mario Ricci: meno male che queste mode passano ....
18 mins
  -> hehe davvero! Sembra vada alla grande comunque...

agree  missdutch: un altro colpo messo a segno;-)
48 mins
  -> yay! Grazie mille! :)

neutral  simat20: visto quanto sono importanti userei spalle anziché il diminutivo
4 hrs
  -> a scelta :)

agree  Sara Aniballi
2 days 23 hrs
  -> Grazie Sara!
Login to enter a peer comment (or grade)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Your current localization setting


Select a language

Term search
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search