laydown

09:30 Mar 13, 2018
English to Italian translations [Non-PRO]
Marketing - Textiles / Clothing / Fashion / Translation of a brand book
English term or phrase: laydown
In an apparel brand book I found the word 'laydown' as a modifier and maybe as a verb. The sentence is: "LAYDOWN COLLECTIONS

Reference product styling and lighting of individual product laydowns (on previous page)."

I did not understand what 'laydown' means, and I did not find anything on the web. The only thing that I suppose 'laydown' signifies is that the products are laid down, placed on the floor to take pictures. Could it be? However I don't know how to translate 'laydown collections' and 'product laydowns' into Italian. Thanks in advance for your help.
Andrea_A
Italy
Local time: 06:35


Summary of answers provided
3presentazione/allestimento
Tiziana Moschetti


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
presentazione/allestimento


Explanation:
Ciao,
in base alle mie ricerche ma soprattutto a ciò che colgo dal contesto, penso che il significato sia proprio quello di "presentazione" del prodotto, ovvero l'allestimento, la posizione e lo stile del prodotto da presentare.
Io utilizzerei "Raccolta di presentazioni/catalogo/prodotti illustrati".

Spero di esserti stata d'aiuto!

Tiziana

Tiziana Moschetti
Italy
Local time: 06:35
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Ciao Tiziana, Grazie della risposta. Purtroppo quello che dici è vero, ma troppo generico. Ho chiesto a una ragazza inglese lingua madre e mi ha riferito che per lei "laydown collections" suona davvero insolito e che lei direbbe piuttosto "display collections". Tuttavia le ho suggerito che forse "laydown" è un termine del marketing che esprime qualcosa di specifico, ossia quel tipo di presentazione di prodotti dove essi sono disposti sul pavimento e la fotografia viene fatta dall'alto. Per intenderci, tipo le foto che si vedono su Instagram. Lei era d'accordo, ma non aveva la certezza fosse così dato che lei non appartiene al settore marketing/fotografico. Quindi rilancio la richiesta aggiungendo questa idea, cioè che laydown si riferisca a un tipo di presentazione dove l'oggetto venduto è ritratto dall'alto. Non ho la minima idea di come si possa dire rendere tutto questo in italiano. Forse con flat down, il termine usato per le foto Instagram. Chissà magari qualcuno conferma :)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search