FIT

Italian translation: for individual travellers/per viaggiatori individuali

14:23 Mar 4, 2018
English to Italian translations [PRO]
Tourism & Travel
English term or phrase: FIT
Hi everybody! I am translating an itinerary and, in the details section, there is this acronym: FIT. The sentence is:

FIT or groups

Thank you very much.
Maria Giovanna Polito
Italy
Local time: 13:44
Italian translation:for individual travellers/per viaggiatori individuali
Explanation:
https://appuntiturismo.it/Glossario del Turismo/fit/
https://academy.formazioneturismo.com/glossario-del-turismo/...

--------------------------------------------------
Note added at 30 min (2018-03-04 14:54:08 GMT)
--------------------------------------------------

Ovviamente l'acronimo FIT resta invariato, potresti mettere tra parentesi la traduzione italiana.

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 20 ore (2018-03-06 10:48:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Bene, sono contenta di esserti stata d'aiuto. Non preoccuparti per la domanda in inglese, l'abbiamo capita ugualmente. Il fatto che venga totalmente trasportata dal testo che stai traducendo è un buon segno, significa che lo fai con passione :-). Buon lavoro
Selected response from:

Sara Casu
Italy
Local time: 13:44
Grading comment
Grazie mille, i tuoi link mi sono stati di grande aiuto. PS: non so perché abbia scritto in inglese la domanda, sarà che ero troppo presa dal testo. :) Alla prossima!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5for individual travellers/per viaggiatori individuali
Sara Casu
5For Individual Travellers
Luisa Salzano
4Fully Indipendent Travelers
Gianni Pastore
4Free Indipendent Travel
Gianna Senesi


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
fit
For Individual Travellers


Explanation:
I guess


    https://academy.formazioneturismo.com/glossario-del-turismo/fit-for-individual-travellers/
Luisa Salzano
Italy
Local time: 13:44
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fit
Fully Indipendent Travelers


Explanation:
vedi link


    https://www.quora.com/What-do-FIT-IIT-and-GIT-mean-in-the-tourism-industry
Gianni Pastore
Italy
Local time: 13:44
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 71
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fit
Free Indipendent Travel


Explanation:
L'acronimo può essere applicato a varie fomule.
Vedi occorrenze in rete:
https://www.google.it/search?q=fit tourism definition&oq=FIT...

E le soluzioni dei colleghi potrebbero essere senz'altro valide.
Ma visto che si descrive un itinerario, forse anziché parlare di traveller,
avrebbe senso parlare di Travel, come suggerito da questo glossario:
http://www.clairvoyix.com/files_doc/terminology2.pdf

Spero di esser stata d'aiuto

Gianna Senesi
Italy
Local time: 13:44
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
fit
for individual travellers/per viaggiatori individuali


Explanation:
https://appuntiturismo.it/Glossario del Turismo/fit/
https://academy.formazioneturismo.com/glossario-del-turismo/...

--------------------------------------------------
Note added at 30 min (2018-03-04 14:54:08 GMT)
--------------------------------------------------

Ovviamente l'acronimo FIT resta invariato, potresti mettere tra parentesi la traduzione italiana.

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 20 ore (2018-03-06 10:48:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Bene, sono contenta di esserti stata d'aiuto. Non preoccuparti per la domanda in inglese, l'abbiamo capita ugualmente. Il fatto che venga totalmente trasportata dal testo che stai traducendo è un buon segno, significa che lo fai con passione :-). Buon lavoro

Sara Casu
Italy
Local time: 13:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie mille, i tuoi link mi sono stati di grande aiuto. PS: non so perché abbia scritto in inglese la domanda, sarà che ero troppo presa dal testo. :) Alla prossima!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MariaGrazia Pizzoli
1 hr
  -> Grazie :-).

agree  Elena Zanetti
2 hrs
  -> Grazie:-).

agree  Francesco Badolato
4 hrs
  -> Grazie :-).

agree  romina zanello
20 hrs
  -> Grazie :-).

agree  tradu-grace
1 day 2 hrs
  -> Grazie anche a te :-).
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search