GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:54 Dec 2, 2003 |
English to Italian translations [PRO] Marketing - Transport / Transportation / Shipping | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: gianfranco Brazil Local time: 04:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Continuo/Lotti/Ritiro |
|
trickles/bumps/retiring Continuo/Lotti/Ritiro Explanation: Ilse, scusa se la mia speigazione e' lunga, ma sono 3 termini e la domanda non e' facile. Mi pare di capire che si tratti di un sistema di gestione delle scorte, forse sugli scaffali di un punto vendita/supermercato. Potrebbero essere 3 tipi di variazione della giacenza negli scaffali: - trickle = rifornimento continuo, ovvero il gestore decide di mantenere la giacenza dell'articolo sempre alta (scaffale pieno) - bumps = rifornimento in lotti, ovvero quando la giacenza si avvicina a zero, viene rifornito con un grosso quantitativo per ripristinare la giacenza massima iniziale - retiring = la giacenza viene lasciata esaurire o ritirata attivamente, azzerata, portata via. Per la traduzione propongo: "Rifornimento continuo, rifornimento a lotti, ritiro" ma forse puoi limitarti a "Continuo/Lotti/Ritiro", se il testo del capitolo spiega il significato ciao Gianfranco |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.