touched (here)

Italian translation: sovraccarico

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:touched (here)
Italian translation:sovraccarico
Entered by: Andreina Baiano

20:55 Jan 28, 2004
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / trucks
English term or phrase: touched (here)
Ci sono le immagini di tre autocarri: nella prima si vede un autocarro in movimento e la didascalia dice "Moved" (Spostato), nella seconda l'autocarro è stato caricato e la didascalia dice "Loaded"; nella terza, l'autocarro è sempre caricato, ma una scritta in sovrimpressione sul carico dice (credo, non si legge bene): 3768kg; la didascalia dice "Touched". Any ideas? Thanks!
Andreina Baiano
Italy
Local time: 06:47
sovraccarico
Explanation:
Scusami, sono stato troppo conciso. Le elucubrazioni filologiche hanno preso il sopravvento sulla proposta terminologica.
Il termine proposto è *sovraccarico*.
La spiegazione è nella mia risposta precedente e spero possa esserti utile.
Selected response from:

Sergio Patou-Patucchi (X)
Local time: 06:47
Grading comment
Vado sulla fiducia, grazie :)
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4sovraccarico
Sergio Patou-Patucchi (X)
4senza fiato
Sergio Patou-Patucchi (X)


  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
senza fiato


Explanation:
per il sovraccarico).

Potrebbe essere la contrazione dell'espressione *touched in the wind (of a horse)*, senza fiato, ansimante.


Sergio Patou-Patucchi (X)
Local time: 06:47
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 2
Grading comment
Not fitting to the context.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Not fitting to the context.

6 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sovraccarico


Explanation:
Scusami, sono stato troppo conciso. Le elucubrazioni filologiche hanno preso il sopravvento sulla proposta terminologica.
Il termine proposto è *sovraccarico*.
La spiegazione è nella mia risposta precedente e spero possa esserti utile.


Sergio Patou-Patucchi (X)
Local time: 06:47
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 2
Grading comment
Vado sulla fiducia, grazie :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search