notably spilt tip winglets

Italian translation: specialmente le (ali con) doppie alette/winglet di estremità

08:09 Apr 17, 2018
English to Italian translations [PRO]
Transport / Transportation / Shipping
English term or phrase: notably spilt tip winglets
Si parla di un modello di aereo (Boeing 737 MAX) con alette d'estremità.

Qualche idea?

Grazie
Martina
Martina Rotondi
Austria
Local time: 07:05
Italian translation:specialmente le (ali con) doppie alette/winglet di estremità
Explanation:
Naturalmente "spilt" è un refuso per split. A parte questo, La frase comunque è molto imprecisa, anche se se intuisce il senso: è chiaro che non sono le alette ad avere l'estremità divisa in due, come indicherebbe il significato letterale, ma sono le ali ad avere appunto due alette all'estremità.

https://www.google.it/search?hl=it&ei=bMTVWufKGYS1UYqTragC&q...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2018-04-17 10:06:14 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige: "anche se se ne intuisce il senso".

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2018-04-17 10:17:45 GMT)
--------------------------------------------------

Ecco infatti molti esempi di "alette di estremità (alare)", tipiche del Boeing 737:

https://www.google.it/search?hl=it&ei=f8jVWvOjEM26UtmbqNAB&q...

E ciò appare chiaramente anche dalle immagini:

https://www.google.it/search?q="alette di estremità"&hl=it&s...

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2018-04-17 10:18:57 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.it/search?hl=it&tbm=isch&sa=1&ei=M8jVWrji...

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2018-04-17 10:38:46 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Martina. Come ti dicevo, la frase è scritta malissimo, perché intende indicare delle ali con doppie alette di estremità, e perciò non va interpretata letteralmente, perché, come si intuisce chiaramente, "split tip" è riferito alle ali non alle alette: sono le doppie alette o "winglet" che fanno sì che le ali abbiano una punta divisa in due. Quindi la traduzione più corretta qui è appunto "ali con doppie alette di estremità" oppure soltanto "doppie alette di estremità (alare)".
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 07:05
Grading comment
Grazie mille Gaetano!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4specialmente le (ali con) doppie alette/winglet di estremità
Gaetano Silvestri Campagnano


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
specialmente le (ali con) doppie alette/winglet di estremità


Explanation:
Naturalmente "spilt" è un refuso per split. A parte questo, La frase comunque è molto imprecisa, anche se se intuisce il senso: è chiaro che non sono le alette ad avere l'estremità divisa in due, come indicherebbe il significato letterale, ma sono le ali ad avere appunto due alette all'estremità.

https://www.google.it/search?hl=it&ei=bMTVWufKGYS1UYqTragC&q...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2018-04-17 10:06:14 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige: "anche se se ne intuisce il senso".

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2018-04-17 10:17:45 GMT)
--------------------------------------------------

Ecco infatti molti esempi di "alette di estremità (alare)", tipiche del Boeing 737:

https://www.google.it/search?hl=it&ei=f8jVWvOjEM26UtmbqNAB&q...

E ciò appare chiaramente anche dalle immagini:

https://www.google.it/search?q="alette di estremità"&hl=it&s...

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2018-04-17 10:18:57 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.it/search?hl=it&tbm=isch&sa=1&ei=M8jVWrji...

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2018-04-17 10:38:46 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Martina. Come ti dicevo, la frase è scritta malissimo, perché intende indicare delle ali con doppie alette di estremità, e perciò non va interpretata letteralmente, perché, come si intuisce chiaramente, "split tip" è riferito alle ali non alle alette: sono le doppie alette o "winglet" che fanno sì che le ali abbiano una punta divisa in due. Quindi la traduzione più corretta qui è appunto "ali con doppie alette di estremità" oppure soltanto "doppie alette di estremità (alare)".

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 07:05
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 168
Grading comment
Grazie mille Gaetano!
Notes to answerer
Asker: Ciao Gaetano, grazie per la risposta. Per quel che ne so, winglet= aletta d'estremità e quindi è "split tip" a crearmi problemi perché appunto non può essere "divise" ma non posso neanche ignorare l'aggiunta traducendo solo winglet ... :/

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search