basket press

Italian translation: pressa con gabbia

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:basket press
Italian translation:pressa con gabbia
Entered by: Antonella Fontana

09:44 May 18, 2009
English to Italian translations [PRO]
Wine / Oenology / Viticulture / wine making equipment
English term or phrase: basket press
The whole context is: "It offers closed membrane presses, slotted or open membrane presses, and basket presses in a broad variety of capacities.", I translated with "La societ� offre presse a membrana chiuse, dotate di fessure o aperte e presse alimentate con cesti di un'ampia variet� di capacit�.", but I do not much like the result. I am not an expert and I am not so sure of the terminology used, though checked with resources found in google. Most of all I think to have understood that presses feeded with baskets where the grapes are inserted can be an existig equipment, but I would like to have a confirmation from a colleague expert in the field. If possible if further mistakes are detected in my translation I would kindly ask to indicate them to me. Thank you very much for any help in advance
Antonella Fontana
Local time: 10:23
pressa con gabbia
Explanation:
Qui, i termini "basket presses" pare siano usati, oltre che per distinguere quel tipo di pressa da quello a sistema pneumatico, anche per specificare la sua apparenza.
In Italia, quando si tratta della pressa del primo tipo, tendono a specificare soprattutto se è a sistema idraulico o a quello oleodinamico.
Se invece si volesse proprio specificare l'apparenza, suppongo si possa dire "presse con gabbia".

immagine "basket press"
http://www.aowilson.ca/files/Basket Press.jpg

immagini "pressa con gabbia"
http://www.salvatoregreco.com/press2.html
http://www.enoveneta.it/prodotti/presse/presse-oleodinamiche...

Nel frattempo saralan81 ti ha risposto.
Io penso che "gabbia" si usi più frequentemente che "cestello", e tante volte anche quando il pezzo è in acciaio.
(saralan81, senza offesa, non per contraddirti...!)
Selected response from:

lingualabo
Italy
Local time: 10:23
Grading comment
Grazie di cuore, buon lavoro
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1pressa con gabbia
lingualabo
4torchio
Federico Moncini
3presse con cestello
Saralan


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
presse con cestello


Explanation:
credo sia meglio tradurre "presse (o torchi) con cestelli"
Se il cestello è formato da doghe si può chiamare anche gabbia, se invece è in acciaio va bene il termine cestello. Ti linko un'immagine di basket press in legno e una in acciaio


    Reference: http://www.northernbrewer.com/pics/fullsize/press25.jpg
    Reference: http://www.enotools.com/images/Img34.jpg
Saralan
Italy
Local time: 10:23
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
pressa con gabbia


Explanation:
Qui, i termini "basket presses" pare siano usati, oltre che per distinguere quel tipo di pressa da quello a sistema pneumatico, anche per specificare la sua apparenza.
In Italia, quando si tratta della pressa del primo tipo, tendono a specificare soprattutto se è a sistema idraulico o a quello oleodinamico.
Se invece si volesse proprio specificare l'apparenza, suppongo si possa dire "presse con gabbia".

immagine "basket press"
http://www.aowilson.ca/files/Basket Press.jpg

immagini "pressa con gabbia"
http://www.salvatoregreco.com/press2.html
http://www.enoveneta.it/prodotti/presse/presse-oleodinamiche...

Nel frattempo saralan81 ti ha risposto.
Io penso che "gabbia" si usi più frequentemente che "cestello", e tante volte anche quando il pezzo è in acciaio.
(saralan81, senza offesa, non per contraddirti...!)

lingualabo
Italy
Local time: 10:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie di cuore, buon lavoro

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Saralan: sì, hai ragione per quanto riguarda la spiegazione, ma io ho preferito cestello anche perchè mi sembrava più vicino al termine basket, ma non sono esperta in materia di vinificazione
59 mins
  -> grazie, anch'io ho provato a fare delle ricerche con "cestello". Mentre con "pressa gabbia" si trovavano i documenti relativi alle presse per la vinificazione, con "pressa cestello" si spuntavano di più quelli riguardanti macchinari degli altri settori.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
torchio


Explanation:
Ho trovato questa definizione: http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do

In campo agricolo, credo che si avvicini molto al nostro termine torchio guarda qui: http://en.wikipedia.org/wiki/Wine_press


http://images.google.com/images?hl=it&q=basket press torchio...

Federico Moncini
Italy
Local time: 10:23
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search