Archer with One and a Half Eyes

Japanese translation: (スキタイの)半身の構えの射手

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Archer with One and a Half Eyes
Japanese translation:(スキタイの)半身の構えの射手
Entered by: jackamano

06:51 Jan 26, 2009
English to Japanese translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
English term or phrase: Archer with One and a Half Eyes
"Only after it has taken the measures of its oriental resources and acknowledged itself Asian will Russian art enter a new phase and reject the shameful and absurd yoke of Europe....." Thus Benedikt Livshits in his "Archer with One and a Half Eyes

著作のタイトルだと思うのですが、
片目を半分つぶった射手? でしょうか?
jackamano
Japan
Local time: 07:04
(スキタイの)半身の構えの射手
Explanation:
日本語定訳はないようですね。
Wikipediaのこの作家の欄(フランス語版)に、タイトルの説明がありました。
Le titre est une allusion à l'archer scythe qui se retourne sur son destin slave et ne dirige qu'une partie de son regard en direction de l'Occident :

私訳)タイトルは、視線の一部分のみを西洋に向けながら、スラブの宿命を顧みているスキタイの射手を暗示している。
« À la rencontre de l'Occident, étayées par l'Orient, dans un cataclysme que rien ne pouvait retenir, s'avancent, inondées de la lumière aveuglante de la préhistoire, les couches ataviques, rythmes diluviens, et, en avant, brandissant une lance, se précipite dans un nuage de poussière irisée un cavalier sauvage, un guerrier scythe qui a tourné son visage en arrière et a jeté de la moitié de son œil un regard vers l'Occident - l'archer à un œil et demi. »
この本の引用で、最後の部分ですが、「振り返り、視線の半分を西洋(前の方向)へ向けている残忍な騎兵であるスキタイの戦士、つまり半身の構えの射手…」とあります。西洋文化に影響を受けつつも、スラブ的ルーツに回帰していったロシアの潮流をこのように例えたのではないかと思いますので、ルーツを重視し、完全に前を見ていない、というニュアンスを出すとこうなるのではないかと思います。

Selected response from:

TomokoS
France
Local time: 23:04
Grading comment
TomokoSさん、的確なご説明ありがとうございます。実は、アドバイスを受けて、この質問を一旦closeして、pro向けにもう一度質問しなおそうと思っていた矢先でしたが、的確なお答えを頂きました。ありがとうございます。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1(スキタイの)半身の構えの射手
TomokoS
5回答なし
Yasutomo Kanazawa
Summary of reference entries provided
One and a half syndrome
cinefil

Discussion entries: 2





  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
archer with one and a half eyes
回答なし


Explanation:
jack-sanが書いたように、確かに本のタイトルです。
しかし、日本語版は存在しないようです。ですから、元々はロシア語で書かれたものを
英語に訳したものです。以下を参照してみてください。

http://www.amazon.co.jp/One-Half-Eyed-Archer-Benedikt-Livshi...

Pro, Non-proの設定は、Ask a KudoZ questionのページにあるLevelという項目で
設定できます。

http://en.wikipedia.org/wiki/Benedikt_Livshits

Yasutomo Kanazawa
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 22
Notes to answerer
Asker: Kanazawaさん、ありがとうございます。はい、レベル設定は知っていたのですが、質問した時点では、専門用語とは思わずに、Non-proにしてしまいました。一度アップした質問をレベル変更するには、一旦closeして、レベルを変えて再度質問する方が良いのでしょうか。お手数かけます。

Asker: kanagawaさん、色々とアドバイスありがとうございます。

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
archer with one and a half eyes
(スキタイの)半身の構えの射手


Explanation:
日本語定訳はないようですね。
Wikipediaのこの作家の欄(フランス語版)に、タイトルの説明がありました。
Le titre est une allusion à l'archer scythe qui se retourne sur son destin slave et ne dirige qu'une partie de son regard en direction de l'Occident :

私訳)タイトルは、視線の一部分のみを西洋に向けながら、スラブの宿命を顧みているスキタイの射手を暗示している。
« À la rencontre de l'Occident, étayées par l'Orient, dans un cataclysme que rien ne pouvait retenir, s'avancent, inondées de la lumière aveuglante de la préhistoire, les couches ataviques, rythmes diluviens, et, en avant, brandissant une lance, se précipite dans un nuage de poussière irisée un cavalier sauvage, un guerrier scythe qui a tourné son visage en arrière et a jeté de la moitié de son œil un regard vers l'Occident - l'archer à un œil et demi. »
この本の引用で、最後の部分ですが、「振り返り、視線の半分を西洋(前の方向)へ向けている残忍な騎兵であるスキタイの戦士、つまり半身の構えの射手…」とあります。西洋文化に影響を受けつつも、スラブ的ルーツに回帰していったロシアの潮流をこのように例えたのではないかと思いますので、ルーツを重視し、完全に前を見ていない、というニュアンスを出すとこうなるのではないかと思います。




    Reference: http://fr.wikipedia.org/wiki/B%C3%A9n%C3%A9dikt_Livchits
TomokoS
France
Local time: 23:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
TomokoSさん、的確なご説明ありがとうございます。実は、アドバイスを受けて、この質問を一旦closeして、pro向けにもう一度質問しなおそうと思っていた矢先でしたが、的確なお答えを頂きました。ありがとうございます。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Minoru Kuwahara: explication convaincue! -
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


22 mins
Reference: One and a half syndrome

Reference information:
http://en.wikipedia.org/wiki/One_and_a_half_syndrome
http://medicalfinder.jp/ejournal/1411100425.html
http://lsd-project.jp/weblsd/c/end/one-and-a-half syndrome


--------------------------------------------------
Note added at 44分 (2009-01-26 07:35:41 GMT)
--------------------------------------------------

23. The One and a Half-Eyed Archer by Benedikt Livshits
The list author says:
"One Eye will Sleep while the other'll squint to shoot the arrow the Drunken Sun will serve to Drink"
http://www.amazon.com/Russian-Literary-Magicians-Maniacs-Mus...


--------------------------------------------------
Note added at 57分 (2009-01-26 07:49:01 GMT)
--------------------------------------------------

「編集」をクリックすれば良かったのでは?

--------------------------------------------------
Note added at 1時間 (2009-01-26 08:14:29 GMT)
--------------------------------------------------

Bénédikt Livchits, poète, théoricien et essayiste russe. Il a publié L'archer à un œil et demi (1933) qui relate le développement de l'avant-garde russe.
Le titre est une allusion à l'archer scythe qui se retourne sur son destin slave et ne dirige qu'une partie de son regard en direction de l'Occident :
« À la rencontre de l'Occident, étayées par l'Orient, dans un cataclysme que rien ne pouvait retenir, s'avancent, inondées de la lumière aveuglante de la préhistoire, les couches ataviques, rythmes diluviens, et, en avant, brandissant une lance, se précipite dans un nuage de poussière irisée un cavalier sauvage, un guerrier scythe qui a tourné son visage en arrière et a jeté de la moitié de son œil un regard vers l'Occident - l'archer à un œil et demi. »
L’attrait des artistes de l’avant-garde russe pour le passé scythe est dû en partie à leur passion pour l’archéologie. Livchits, parle dans ses mémoires d'une fouille de kourganes par un des frères Bourliouk :
« Dans d'autres kourganes moins anciens, Vladimir qui s'adonnait avec enthousiasme à des fouilles pendant les mois d'été trouvait des arcs scythiques, des carquois, et il en équipait ses tireurs à un œil dans le combat mortel avec les Parisiennes (allusion aux tableau de Pablo Picasso, Les Demoiselles d'Avignon) décomposées sur les surfaces de base. »
http://fr.wikipedia.org/wiki/Bénédikt_Livchits

cinefil
Japan
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 46
Note to reference poster
Asker: kanzawaさん、 cinefilさん、コメントとアドバイスありがとうございます。確かに今回の場合はprofessionalに聞いた方が良かったかもしれませんね。うっかりしていました。 reclassificationのやり方は、どこを見ればよいのでしょう。すみません、お手数かけます

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search