https://www.proz.com/kudoz/english-to-japanese/art-arts-crafts-painting/3105455-it-does-exactly-what-it-says-on-the-tin.html

it does exactly what it says on the tin

Japanese translation: まさに思い通りに、(看板に偽りなし)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: it does exactly what it says on the tin
Japanese translation:まさに思い通りに、(看板に偽りなし)
Entered by: wakako

01:43 Feb 25, 2009
English to Japanese translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / graffiti
English term or phrase: it does exactly what it says on the tin
グラフィティ・アーティストのインタビュー記事です。グラフィティ・シーンの長年の間の変化について聞かれ、最近のグラフィティは以前より非常に進歩しているという発言の後で以下のように言っています。

"It is designed with graffiti in mind and it does exactly what it says on the tin."

"it does exactly what it says on the tin"をネットで検索すると、似たような表現がたくさん出てきました。慣用句なのでしょうか?どういう意味でしょうか?よろしくお願いいたします。
wakako
Local time: 22:11
看板に偽りなし
Explanation:
元々はイギリスから発祥したフレーズで、天然染料メーカーのコマーシャルのキャッチフレーズです。意味としては、看板に偽りなし、つまり直訳すると、スプレー缶や塗料缶に書かれている使用説明書通りに使うことができ(例えば、使用できる塗装できる面:コンクリート、紙、木、使用できない塗装面:ガラス、プラスチックと書かれていた場合)、また、記載されれているだけの期間の分だけ劣化することなく品質が保証されていますよ、ということです。tinとは元々ブリキのことですが、最近ではペンキやスプレー缶が必ずしもブリキの容器から作られているとは限りませんが、tinという言葉がそのまま使われています。別の言い方をすると内容性能とも100%保証済みとでも言いましょうか。
Wakako-sanの上記の全文からすると、ソノグラフィティアーティストからしてみれば、使っている塗料はグラフィティを描くことを念頭に置いて作られていて、思いどおりに描けるし、使い勝手もまるでグラフィティを描いてくださいと言わんばかりに使いやすい、ということを言っているのだと思います。
訳としては少し飛躍しすぎでしょうか?

http://en.wikipedia.org/wiki/Does_exactly_what_it_says_on_th...
http://www.oup.com/elt/catalogue/teachersites/oald7/wotm/wot...
Selected response from:

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 22:11
Grading comment
なるほど、確かにこれはイギリスのアーティストのインタビューです。よく分かりました。どうもありがとうございました。実際の訳は「グラフィティを描くことを考慮して作られていて、まさに思い通りに描ける。」という感じにしました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2看板に偽りなし
Yasutomo Kanazawa
4look at explanation
william taylor
3予想通り/予測通り/思い通り
Yuko Hayashi


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
look at explanation


Explanation:
>"it does exactly what it says on the tin"をネットで検索すると、似たような表現が>たくさん出てきました。慣用句なのでしょうか?どういう意味でしょうか?よろしくお願いいた>します。
Not that I know of. I think tin is referring to the container for the spray paint, nothing more, nothing less.
(スプレーヤ、塗料吹き付け器)の記載通りに機能している???

william taylor
Japan
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
予想通り/予測通り/思い通り


Explanation:
一般に「広告/表示の内容どおりだった」などという意味のようですが、
ここでは文脈に合わせて上のように訳すのはいかがでしょうか。

詳しくはリンクをご参照ください。


    Reference: http://www.oup.com/elt/catalogue/teachersites/oald7/wotm/wot...
Yuko Hayashi
Local time: 15:11
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
看板に偽りなし


Explanation:
元々はイギリスから発祥したフレーズで、天然染料メーカーのコマーシャルのキャッチフレーズです。意味としては、看板に偽りなし、つまり直訳すると、スプレー缶や塗料缶に書かれている使用説明書通りに使うことができ(例えば、使用できる塗装できる面:コンクリート、紙、木、使用できない塗装面:ガラス、プラスチックと書かれていた場合)、また、記載されれているだけの期間の分だけ劣化することなく品質が保証されていますよ、ということです。tinとは元々ブリキのことですが、最近ではペンキやスプレー缶が必ずしもブリキの容器から作られているとは限りませんが、tinという言葉がそのまま使われています。別の言い方をすると内容性能とも100%保証済みとでも言いましょうか。
Wakako-sanの上記の全文からすると、ソノグラフィティアーティストからしてみれば、使っている塗料はグラフィティを描くことを念頭に置いて作られていて、思いどおりに描けるし、使い勝手もまるでグラフィティを描いてくださいと言わんばかりに使いやすい、ということを言っているのだと思います。
訳としては少し飛躍しすぎでしょうか?

http://en.wikipedia.org/wiki/Does_exactly_what_it_says_on_th...
http://www.oup.com/elt/catalogue/teachersites/oald7/wotm/wot...

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 22:11
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 22
Grading comment
なるほど、確かにこれはイギリスのアーティストのインタビューです。よく分かりました。どうもありがとうございました。実際の訳は「グラフィティを描くことを考慮して作られていて、まさに思い通りに描ける。」という感じにしました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  michiko tsum (X): インタビューなので口語的になってもいいかと思います。飛躍しすぎかはWakakoさんの判断ですね。
52 mins
  -> ありがとうございます。  

agree  william taylor: Wow I didn't know that expression!
1 hr
  -> thanks Bill
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: