paint a target on someone's back

Japanese translation: (妬み)攻撃/批判の対象となる

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:paint a target on someone's back
Japanese translation:(妬み)攻撃/批判の対象となる
Entered by: Yasutomo Kanazawa

12:58 Jun 18, 2009
English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: paint a target on someone's back
(A product)'s success paints a target on its back.

文字通りでは分かるのですが、(背中に的を描く)、
この場合どういう意味に取るべきなのでしょうか。
「ほかの製品など目標となる」と言うような意味でよいのでしょうか。

Googleで用例などを調べましたが、よく分かりませんでした。
よろしくお願いします。
nordlys75
Japan
Local time: 02:41
(妬み)攻撃の対象となる
Explanation:
http://fredtorresministries.com/target_on_your_back

上記のリンクに意味が書かれています。

CHAPTER 1

The dictionary defines “Target” as:

A: a mark to shoot at b: a target marked by shots fired at it c: something or someone fired at or marked for attack d: a goal to be achieved3 a: an object of ridicule or criticism b: something or someone to be affected by an action or development.



I can’t imagine a better way to explain the word.



I think the definitions I find to best fit our needs would be “marked for attack” or “an object of ridicule or criticism.”

Once a person, minister or pastor decides to speak out in defense of Christianity, they are doing that very thing. That person is marking them self for attack. It almost seems that once a person decides to become a Christian and follow Christ they open the door for challenge; ridicule and persecution by friends and sometimes, even family.

So, what changed me? What caused me to write this book? Why would I want to make a change in my life that would paint a target on my back?

上記の文は上に貼ったリンクからコピーしたものですが、簡単に要約すると、何かについて語ったり、擁護したりすると、攻撃の対象となるということが書かれています。つまり、ご質問の(A product)'s success paints a target on its back.とは、ヒット商品を生むと、それを妬んだり、攻撃したりする対象となる、ということだと思います。
Selected response from:

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 02:41
Grading comment
Kanazawaさん、ありがとうございます(遅くなってすみません)。よく分かりました。文脈に応じて、いろいろに訳し分けられそうな表現ですね。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5(妬み)攻撃の対象となる
Yasutomo Kanazawa


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
(妬み)攻撃の対象となる


Explanation:
http://fredtorresministries.com/target_on_your_back

上記のリンクに意味が書かれています。

CHAPTER 1

The dictionary defines “Target” as:

A: a mark to shoot at b: a target marked by shots fired at it c: something or someone fired at or marked for attack d: a goal to be achieved3 a: an object of ridicule or criticism b: something or someone to be affected by an action or development.



I can’t imagine a better way to explain the word.



I think the definitions I find to best fit our needs would be “marked for attack” or “an object of ridicule or criticism.”

Once a person, minister or pastor decides to speak out in defense of Christianity, they are doing that very thing. That person is marking them self for attack. It almost seems that once a person decides to become a Christian and follow Christ they open the door for challenge; ridicule and persecution by friends and sometimes, even family.

So, what changed me? What caused me to write this book? Why would I want to make a change in my life that would paint a target on my back?

上記の文は上に貼ったリンクからコピーしたものですが、簡単に要約すると、何かについて語ったり、擁護したりすると、攻撃の対象となるということが書かれています。つまり、ご質問の(A product)'s success paints a target on its back.とは、ヒット商品を生むと、それを妬んだり、攻撃したりする対象となる、ということだと思います。

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 02:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 113
Grading comment
Kanazawaさん、ありがとうございます(遅くなってすみません)。よく分かりました。文脈に応じて、いろいろに訳し分けられそうな表現ですね。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hiroshi Kanamura
9 mins
  -> ありがとうございます。

agree  htake1: ネガティブな意味で使われることがほとんどです。口語で "...my back" とした場合などは、転じて「しゃしゃり出る」などと言い換えられる、そんな意味ですね。
10 mins
  -> ありがとうございます。

agree  Tokyo_Moscow
13 hrs
  -> Thank you

agree  Yumico Tanaka: 「批判対象」も使えますね。
1 day 16 hrs
  -> そうですね。ありがとうございます。

agree  Katsushi Saito: 読みが深いですね。確かに、targetには「攻撃の矛先」という意味もありますから・・・。
3 days 2 hrs
  -> ありがとうございます。 
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search