23:36 Aug 31, 2012 |
English to Japanese translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / サーカス、大道芸 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Y. K. Local time: 20:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | 皮肉いっぱい |
| ||
3 | 挑発的な皮肉 |
| ||
3 | 強烈な皮肉 / 辛辣な皮肉 |
|
皮肉いっぱい Explanation: I think here "wet fish slap" is used to mean extreme or a lot of. As if there is so much irony in the performance it is like being slapped in the face with a wet fish (as in the famous Monty Python sketch). Reference: http://www.youtube.com/watch?v=xCwLirQS2-o |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
挑発的な皮肉 Explanation: My interpretation here is that - in the first place - slapping wet fish into s.o.'s face is a highly "provocative act", and "provocative irony" is a probably more common collocation in English. The "wet-fish slap" is probably an unknown image in Japanese, but if you still want to convey this image to the readers, maybe "びっしゃりと相手の顔に生魚を打っているような、挑発的な皮肉" may be suitable. -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2012-09-01 09:16:26 GMT) -------------------------------------------------- Cinefil 様へ: 原語・訳語のペア設定を修正することが不可能でしょうが、今後、もう少しお気をお付けしてくださればと思われます。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
強烈な皮肉 / 辛辣な皮肉 Explanation: オーストラリアで例えば、He is a wet fish というと、He is uncomfortable (not fun) to be with という意味になります。 ここでいう wet-fish slap of irony というのは、聞いていて uncomfortable なほどの「強烈な皮肉」と解釈していいと思います。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.