tier-one applications

Japanese translation: 一流のアプリケーション

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:tier-one applications
Japanese translation:一流のアプリケーション
Entered by: MitsuWao23

00:06 Apr 11, 2011
English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software
English term or phrase: tier-one applications
Hi,

What is "tier-one" in the sentence below? How should I translate this term "tier-one applications"?

"Quest's products for critical infrastructure give you the confidence to virtualize tier-one applications with the highest degree of management and control."

Thank you.
M
MitsuWao23
Local time: 12:11
一流のアプリケーション
Explanation:
tier-oneには一流と言う意味があります。
http://www.proz.com/kudoz/english_to_japanese/business_comme...

問題の原文を拝見すると、最高のmanagementとcontrolによって一流のアプリケーションをバーチャル化することQuest社の製品で可能にしてくれる、ということが書いてあります。つまり、一流+最高の組み合わせでQuest社の製品がいかに優れているかを宣伝しているように解釈しました。

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-04-11 08:40:58 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.globalization-group.com/jpn/software.htm
http://www.nvidia.co.jp/object/product_quadro_fx_580_jp.html
http://content.dell.com/jp/ja/public/d/hpcc/Partners-Cluster...
http://www.agtech.co.jp/products/cosort/overview.html
Selected response from:

Yasutomo Kanazawa
Grading comment
返信遅くなり申し訳ありません。先方に確認したところ、一流の、と訳てOKいうことでした。有り難うございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1第一層アプリケーション
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
3ティア(階層)1のアプリケーション
Mami Yamaguchi
4 -1一流のアプリケーション
Yasutomo Kanazawa
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
第一層アプリケーション


Explanation:
See: http://www.google.co.th/url?sa=t&source=web&cd=10&ved=0CGIQF... ; http://www.google.co.th/search?hl=en&q=第一層アプリケーション&aq=f&aqi=... ;

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
Thailand
Local time: 10:11
Native speaker of: Native in ThaiThai

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Minoru Kuwahara
742 days
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
一流のアプリケーション


Explanation:
tier-oneには一流と言う意味があります。
http://www.proz.com/kudoz/english_to_japanese/business_comme...

問題の原文を拝見すると、最高のmanagementとcontrolによって一流のアプリケーションをバーチャル化することQuest社の製品で可能にしてくれる、ということが書いてあります。つまり、一流+最高の組み合わせでQuest社の製品がいかに優れているかを宣伝しているように解釈しました。

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-04-11 08:40:58 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.globalization-group.com/jpn/software.htm
http://www.nvidia.co.jp/object/product_quadro_fx_580_jp.html
http://content.dell.com/jp/ja/public/d/hpcc/Partners-Cluster...
http://www.agtech.co.jp/products/cosort/overview.html

Yasutomo Kanazawa
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 41
Grading comment
返信遅くなり申し訳ありません。先方に確認したところ、一流の、と訳てOKいうことでした。有り難うございました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Mami Yamaguchi: 「Tier1アプリケーションを仮想化すると訳すべきだったと思います。 「deeper virtualization penetration into tier one applications」とあるように、ティア(階層)1のアプリケーションと訳すべきだったと思います。 何でもかんでも「一流の」と平べったく訳すのは良くないと思います。 言葉はもっと繊細なものです。 
89 days
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ティア(階層)1のアプリケーション


Explanation:
以下をご参照ください。
http://www.atmarkit.co.jp/fdotnet/architecture/aafn05/aafn05...
http://www.atmarkit.co.jp/fitbiz/rensai/asp03/asp01.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-04-11 02:03:27 GMT)
--------------------------------------------------

ティアは tierと英語のままでTier1とし、Tier1アプリケーションと訳していることが多いです。http://special.nikkeibp.co.jp/ts/article/a00f/105633/
http://virtualization.info/jp/news/2010/06/stratus-technolog...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-04-11 05:09:10 GMT)
--------------------------------------------------

http://japan.emc.com/collateral/brochure/h4429-realize-vmwar...
http://www.japancorp.net/japan/Article.Asp?Art_ID=53150

階層1(1階層)アプリケーション
http://msdn.microsoft.com/ja-jp/library/aa983767(v=vs.71).as...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days7 hrs (2011-04-13 07:37:01 GMT)
--------------------------------------------------

この場合のTier1というのは、物理階層( ティア)に分割したその階層の第一層のことです。

--------------------------------------------------
Note added at 3 days20 hrs (2011-04-14 20:51:05 GMT)
--------------------------------------------------

tier-oneのみを考えた場合、例えばネットワーキング業界をみると、tier1のプロバイダとtier2のプロバイダは共存関係にあり、他の業界でも類似した傾向にあるように思います。あえてtier1を訳すとすると、「主要な役割を持つ」「要となる」のような役割的存在をあらわす言葉がふさわしく思います。

Mami Yamaguchi
Japan
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Yasutomo Kanazawa: 確かにtier1はティアあるいは階層と訳されますが、ここでのtier1とは前後の文脈からして最高や一流という意味で使われています。
4 days
  -> 文脈からしてこれが正しいと思います。「Tier1アプリケーションの仮想化」という言葉もあることご存知ですか?

agree  Minoru Kuwahara
742 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments





Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search