resulting trends

04:53 Apr 27, 2011
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks
English term or phrase: resulting trends
Hi

I'm not sure what this "resulting trends" mean. would you explain that?

Based on data gathered from the Akamai Internet Platform, the report provides insight into key global Internet statistics such as the world's fastest and slowest regions for connection speed, the most frequent origins of attack traffic, and the highest-performing geographies for mobile connectivity, as well as resulting trends over time.

thank you,
MitsuWao23
Local time: 02:48


Summary of answers provided
4 +1その結果としてもたらされる経時的な傾向
Minoru Kuwahara
4 +1その結果から考察される傾向
Hiroko Miyazaki
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
その結果から考察される傾向


Explanation:
前述の統計情報が、すべて度合の状況を示す文が並んでいるため、その結果から考えられる傾向、ととらえることができると思います。
使用例をリンクしました。

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-04-27 10:56:23 GMT)
--------------------------------------------------

それがいいと思います。


    Reference: http://www-socpsy.l.u-tokyo.ac.jp/japanese/sotsuron00/kubo_h...
Hiroko Miyazaki
Japan
Local time: 02:48
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: 今回は、前文を受けての「それらの長期的な傾向」と訳してみました。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
55 mins
  -> ありがとうございます。しかし他の方から貴重なご意見をいただきました。
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
その結果としてもたらされる経時的な傾向


Explanation:
FYI

あえて直訳すればですが、データによって時間の経過とともに明らかにされる傾向ということでしょう。

ただこう訳してくださいということではありませんから、もっと良い訳を考えられてみてください。

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2011-05-02 14:08:25 GMT)
--------------------------------------------------

resulting trends over time -> その結果としてもたらされる経時的な傾向


Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 02:48
Specializes in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hiroko Miyazaki: お返事遅くて済みません。確かに深く読み取れば、経済的な傾向ということになりますね。しかし、ソースクライアントによっては、原文にない用語を訳出すると、翻訳を減点される場合もありますので、要注意ということになる場合もあります。---> mulberryvalleyさんの返信内容は、参考になりました。ありがとうございます。過去のいくつかのうるさい会社は、マニュアルやヘルプ文書でしたので、今回の例文だとご指摘通りでいいと思います。臨機応変に対応できるのが理想です。
19 hrs
  -> 私も10年以上もやっていますのでおっしゃることはよく分かりますが、この場合はこの程度の言葉添えはまったく問題ないものと考えます。ちなみに翻訳上の私の姿勢も原文にないもしくは必要ない語は加えない、です。*しかし*、原文自体に懸念があることもままあります。-

agree  Mami Yamaguchi: [over time]のとらえ方として「長期的」とするより、「経時的」と訳す方が、長期間の間にも細かな動向も逃していないーとしているので良いと思います。liederさんの「経時的」は正しいと思います。
86 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: FYI

Reference information:
http://d.hatena.ne.jp/jay0123/20100121/1264084446

cinefil
Japan
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 13
Note to reference poster
Asker: thanks for helpful tip!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search