consolidate "their IT"

Japanese translation: 複数の企業のITを強化する

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:consolidate "their IT"
Japanese translation:複数の企業のITを強化する

08:33 May 11, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-05-14 09:54:15 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks
English term or phrase: consolidate "their IT"
(ひとつのポストで二つ筆問をしてしまったので、リポストいたします)

こんにちは。英語に関する質問で申し訳ないのですが、お願いします。

1) consolidate の後の、their IT の意味がわかりません。their IT with なら意味が通ると思うのですが。

By giving enterprises the platform they need to understand, optimize and consolidate their IT, Riverbed helps enterprises to build a fast, fluid and dynamic IT architecture that aligns with the business needs of the organization.

Thank you in advance,
MitsuWao23
Local time: 00:15
複数の企業のITを強化する
Explanation:
ここでの"their"はenterprisesを指しています。お分かりのように、enterprisesはenterpriseの複数形なので、...consolidate their IT (複数の企業のITを強化する)、ということになります。

withを入れてしまうと文章としては、with の後に名詞が来なくてはならず(この場合、Riverbedになります)、文体を変えてしまわなくてはなりません。

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2011-05-11 09:04:08 GMT)
--------------------------------------------------

試訳:

「企業にITを理解、最適化および強化できるプラットフォームを提供することによって、Riverbedは企業が組織のビジネスニーズに合う、迅速、滑らかでダイナミックなITアーキテクチャを作ることをお手伝いします。」というような訳になると思います。」

方向は間違っていません。Withですが、上にも述べましたように、同じ意味の文章にする場合、文章を変える必要ができてきます。

一例として、

With Riverbed, enterprises are given (あるいはoffered)the platform they need to understand, optimize and consolidate their IT, and helps enterprises to build a fast, fluid and dynamic IT architecture that aligns with the business needs of the organization. というような文章になると思います。意味としては上記の原文と同じですが、Riverbedによって企業は・・・となりますよね。
Selected response from:

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 00:15
Grading comment
and thanks again!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2複数の企業のITを強化する
Yasutomo Kanazawa
3 +1企業のITを統合する
cinefil


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
consolidate "their it"
複数の企業のITを強化する


Explanation:
ここでの"their"はenterprisesを指しています。お分かりのように、enterprisesはenterpriseの複数形なので、...consolidate their IT (複数の企業のITを強化する)、ということになります。

withを入れてしまうと文章としては、with の後に名詞が来なくてはならず(この場合、Riverbedになります)、文体を変えてしまわなくてはなりません。

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2011-05-11 09:04:08 GMT)
--------------------------------------------------

試訳:

「企業にITを理解、最適化および強化できるプラットフォームを提供することによって、Riverbedは企業が組織のビジネスニーズに合う、迅速、滑らかでダイナミックなITアーキテクチャを作ることをお手伝いします。」というような訳になると思います。」

方向は間違っていません。Withですが、上にも述べましたように、同じ意味の文章にする場合、文章を変える必要ができてきます。

一例として、

With Riverbed, enterprises are given (あるいはoffered)the platform they need to understand, optimize and consolidate their IT, and helps enterprises to build a fast, fluid and dynamic IT architecture that aligns with the business needs of the organization. というような文章になると思います。意味としては上記の原文と同じですが、Riverbedによって企業は・・・となりますよね。


Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 00:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 48
Grading comment
and thanks again!
Notes to answerer
Asker: ご回答ありがとうございます。まだスッキリとしないのですが、約としては、「企業が理解し、最適化し、(企業に既存している)ITと統合する必要のあるプラットフォームを企業に提供することで」という方向では間違えていますか?その場合withがないと成立しないと思うのですが。なにか根本的に勘違いしているのでしょうか?

Asker: ああ、スッキリしました!完全に読み違えていました。understand と optimize もtheir ITにかかっていると判っていませんでした。誤訳するところでした。ありがとうございます。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
10 mins
  -> Thank you Soonthon!

agree  David Gibney
9 hrs
  -> Thank you!

neutral  Mami Yamaguchi: 「複数の企業のITを」ときたら、「統合する」ということです。
228 days
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
consolidate "their it"
企業のITを統合する


Explanation:
http://www.riverbed.com/jp/docs/WhitePaper-Riverbed-5Steps_J...

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2011-05-12 00:37:46 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.riverbed.com/us/company/news/press_releases/2011/...

cinefil
Japan
Local time: 00:15
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 13

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mami Yamaguchi: http://www.riverbed.com/jp/
3 mins
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search