GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
08:33 May 11, 2011 |
|
English to Japanese translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yasutomo Kanazawa Japan Local time: 00:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | 複数の企業のITを強化する |
| ||
3 +1 | 企業のITを統合する |
|
consolidate "their it" 複数の企業のITを強化する Explanation: ここでの"their"はenterprisesを指しています。お分かりのように、enterprisesはenterpriseの複数形なので、...consolidate their IT (複数の企業のITを強化する)、ということになります。 withを入れてしまうと文章としては、with の後に名詞が来なくてはならず(この場合、Riverbedになります)、文体を変えてしまわなくてはなりません。 -------------------------------------------------- Note added at 30 mins (2011-05-11 09:04:08 GMT) -------------------------------------------------- 試訳: 「企業にITを理解、最適化および強化できるプラットフォームを提供することによって、Riverbedは企業が組織のビジネスニーズに合う、迅速、滑らかでダイナミックなITアーキテクチャを作ることをお手伝いします。」というような訳になると思います。」 方向は間違っていません。Withですが、上にも述べましたように、同じ意味の文章にする場合、文章を変える必要ができてきます。 一例として、 With Riverbed, enterprises are given (あるいはoffered)the platform they need to understand, optimize and consolidate their IT, and helps enterprises to build a fast, fluid and dynamic IT architecture that aligns with the business needs of the organization. というような文章になると思います。意味としては上記の原文と同じですが、Riverbedによって企業は・・・となりますよね。 |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||