par value of $0.001 per share for $5,000 cash

Japanese translation: 額面価格の5倍での売却

02:02 Mar 27, 2011
English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / 証券取引
English term or phrase: par value of $0.001 per share for $5,000 cash
企業が自社株を売却したときの状況を説明した一文の、" the Company sold 1,000,000 common shares at par value of $0.001 per share for $5,000 cash"のなかに含まれる語句です。

この「$5,000 cash」という語句の意味するところが良くわかりません。
額面$0.001の普通株式を100万株分、5000ドルで売却したという意味でしょうか?

つじつまが通らないと思うのですが。。

アドバイスをお願いいたします。
ShigekoUematsu
Local time: 15:21
Japanese translation:額面価格の5倍での売却
Explanation:
Uematsuさんの訳文でOKだと思います。

額面価格は1株0.0001ドル、
今回の売却価格は同0.005ドル、
100万株を額面の5倍で売却できたということになります。
その売却金額の合計額が5,000ドルとなります。

Hope it helps.
米国ではちなみに額面価格がゼロのケースもあります(カリフォルニア州など)。

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-03-27 04:15:31 GMT)
--------------------------------------------------

失礼しました。額面価格は0.001ドルでしたね。ゼロがひとつ余分でした。
Selected response from:

kokuritsu
Local time: 15:21
Grading comment
大変詳しいアドバイスありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7額面価格の5倍での売却
kokuritsu


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
額面価格の5倍での売却


Explanation:
Uematsuさんの訳文でOKだと思います。

額面価格は1株0.0001ドル、
今回の売却価格は同0.005ドル、
100万株を額面の5倍で売却できたということになります。
その売却金額の合計額が5,000ドルとなります。

Hope it helps.
米国ではちなみに額面価格がゼロのケースもあります(カリフォルニア州など)。

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-03-27 04:15:31 GMT)
--------------------------------------------------

失礼しました。額面価格は0.001ドルでしたね。ゼロがひとつ余分でした。


    Reference: http://www.startupcompanylawyer.com/2008/07/18/what-is-par-v...
kokuritsu
Local time: 15:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 61
Grading comment
大変詳しいアドバイスありがとうございました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  T.B.: 株式の額面は、券面にその証券の価値として表示されている金額にすぎす、株式を発行した時点で会社が、その株式の価値として任意に表示した金額という程度の意味しかありません。自社株の売却において額面を上回る金額で販売されることはよくあります。
2 hrs
  -> ありがとうございました。

agree  Tomoyuki Kono
3 hrs
  -> ありがとうございました。

agree  Yumico Tanaka (X)
6 hrs
  -> ありがとうございました。

agree  MariyaN (X): kokuritsuさんのご説明を読んで、「なるほど」と思いました。大変勉強になりました。
13 hrs
  -> ありがとうございました。

agree  Yasutomo Kanazawa
1 day 6 hrs
  -> ありがとうございました。

agree  Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
2 days 20 hrs
  -> ありがとうございました。 

agree  Masa Osada (X)
5 days
  -> ありがとうございました。 
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search