evaporating trade

Japanese translation: 貿易額の目減り、貿易減少

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:evaporating trade
Japanese translation:貿易額の目減り、貿易減少
Entered by: Wishbone

14:16 Jan 8, 2012
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-01-11 15:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / ユーロ/米ドルに関する記述です。
English term or phrase: evaporating trade
Europe (notably Germany) suffers most on evaporating trade; US benefits most on
the capital flows home side.

欧州は「evaporating trade」で最も被害を受けているが、一方、米国は資本流入の恩恵を受けている。



*別のサイトで下記のような文章を見つけましたが、推測がつきませんでした。
The two mainland China ports would have assumed their new positions at the end of 2009 were it not for the global financial crisis and ”evaporating trade”.

http://www.maritimeprofessional.com/Blogs/Far-East-Maritime/...

よろしくお願いいたします。
Wishbone
Japan
Local time: 10:46
貿易減少
Explanation:
”Evaporating trade" means diminishing trade.
Selected response from:

Naoki Watanabe
United States
Grading comment
すみません。
お礼を記載する場所を間違えました。

ありがとうございました!

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2貿易減少
Naoki Watanabe
2貿易(量)の目減り/目減りする貿易(量)
cinefil


  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
貿易減少


Explanation:
”Evaporating trade" means diminishing trade.

Naoki Watanabe
United States
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
すみません。
お礼を記載する場所を間違えました。

ありがとうございました!
Notes to answerer
Asker: なるほど!"diminish" だんだん減少する感じが、まさに"evaporating"ですね。 Thanks a lot!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  duffielm
6 hrs

agree  sigmalanguage: 「減少」と「消滅」の中間(?)くらいの意味かと思いますが、この場合の訳としては「減少」が良さそうに思います。
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
貿易(量)の目減り/目減りする貿易(量)


Explanation:
an idea

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2012-01-09 09:09:35 GMT)
--------------------------------------------------

すみません、量より「額」でしょうね。

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2012-01-09 09:39:17 GMT)
--------------------------------------------------

http://home.alc.co.jp/db/owa/s_kaydic?num_in=4&ctg_in=5

cinefil
Japan
Local time: 10:46
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 44
Notes to answerer
Asker: これまた、なるほど・・・です。為替の観点からみると「目減り」も大きくうなずけますね。文脈上から判断(「減少」か「目減り」)でしょうか。難しいところです。ありがとうございます。

Asker: リンク先もありがとうございます。訳例ありますね。(アルクは「ニュース・ビジネス英語表現」しか調べてなかったので、お恥ずかしい限りです。)重ね重ね、ありがとうございました。

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search