International Translation Day 2018

Join ProZ.com/TV for a FREE event September 25-26th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

Feed Rate Time

Japanese translation: レートフィード時間

15:39 Apr 10, 2005
English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / foreign exchange
English term or phrase: Feed Rate Time
Thanks in advance
Takako Whilden
Local time: 02:24
Japanese translation:レートフィード時間
Explanation:
feed=(データ)フィード
rate=(為替)レート
time=時間

テレレートは、情報端末、フィード、ウェブブラウザに基づくアプリケーションを通じ、債券、為替、金利、デリバティブ、エネルギー市場の分野でデータ、分析情報、ニュースを、世界の45,000以上のユーザーに提供しています。
テレレートフィード ウェブサービシズ アダプタ(WSA)は、お客様のウェブサイトに、より効果的に金融情報を統合するためのツールを提供します。WSAサーバーに標準装備された、コストパフォーマンスに優れた各機能により、お客様のエンドユーザーへより高い付加価値の提供が可能になります。


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 hrs 47 mins (2005-04-12 08:26:03 GMT)
--------------------------------------------------

Askerから、今回ご掲出のquestionsすべてに言えることですが、snowbeesさんの仰るとおり、前後の文脈がないと確定的な答えは無理だと思われます。発注側にreviewerがいらっしゃるなら、ある程度の確度が予¥測される推定訳も止むを得ないのでは...。
文字化け=可能¥に(kanou_ni)
Selected response from:

Yutaka Matsumoto
Local time: 02:24
Grading comment
Thank you for the advice too!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3レートフィード時間
Yutaka Matsumoto


Discussion entries: 2





  

Answers


1 day 16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
feed rate time
レートフィード時間


Explanation:
feed=(データ)フィード
rate=(為替)レート
time=時間

テレレートは、情報端末、フィード、ウェブブラウザに基づくアプリケーションを通じ、債券、為替、金利、デリバティブ、エネルギー市場の分野でデータ、分析情報、ニュースを、世界の45,000以上のユーザーに提供しています。
テレレートフィード ウェブサービシズ アダプタ(WSA)は、お客様のウェブサイトに、より効果的に金融情報を統合するためのツールを提供します。WSAサーバーに標準装備された、コストパフォーマンスに優れた各機能により、お客様のエンドユーザーへより高い付加価値の提供が可能になります。


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 hrs 47 mins (2005-04-12 08:26:03 GMT)
--------------------------------------------------

Askerから、今回ご掲出のquestionsすべてに言えることですが、snowbeesさんの仰るとおり、前後の文脈がないと確定的な答えは無理だと思われます。発注側にreviewerがいらっしゃるなら、ある程度の確度が予¥測される推定訳も止むを得ないのでは...。
文字化け=可能¥に(kanou_ni)


    Reference: http://www.telerate.co.jp/info/business.html
Yutaka Matsumoto
Local time: 02:24
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 26
Grading comment
Thank you for the advice too!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search