the stroke of a pen he reversed

Japanese translation: 彼は名筆をふるって国会の動きを逆転させた

15:34 Jul 25, 2006
English to Japanese translations [PRO]
Government / Politics
English term or phrase: the stroke of a pen he reversed
Context: With the stroke of a pen he reversed a congressional action.

Is this part correct? 議会の行動を覆る 
How would you translate "stroke of a pen"?
Thanks
flint2
Japanese translation:彼は名筆をふるって国会の動きを逆転させた
Explanation:
the stroke of a pen とは stroke of a genious をもじったもののようです。stroke of a genious とは「天才的なひらめき」のことです。
同様にそのひとは文筆の才能がすばらしく、ひらめきがあったのでひとびとは心を打たれ、国会の動き (congressional action) は逆転されてしまったのです。


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-07-25 16:56:46 GMT)
--------------------------------------------------

a pen といっていても、ペンの本数が問題になっているわけではないので、ペンのひとふり、ペン一本と 「1」 にこだわることはないでしょう。
Selected response from:

humbird
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5瞬時に あるいは たちまち
isoyo
5彼は名筆をふるって国会の動きを逆転させた
humbird
4 +1ペンのひとふりで
Ala Rabie
3 +1ペン一本で(議会の採決を)覆した
Mika Jarmusz


Discussion entries: 2





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ペン一本で(議会の採決を)覆した


Explanation:
ペンのひとふり
というと、あたかもペンを魔法の杖のように振り回したかのようですね。
議会の行動、というのも議会というモノが「行動する」わけではないでしょうから、ちょっとactionの直訳からは離れたほうがいいのではないでしょうか。

Mika Jarmusz
Local time: 02:03
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 22

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sigmalanguage
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
the stroke of a pen
ペンのひとふりで


Explanation:
「ペンのひとふりで議会の行動を覆した。」

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-07-25 16:42:12 GMT)
--------------------------------------------------

GLOVAによると、

congressional action *議会*行動
swift congressional action *議会*の敏速な措置
the appeals court's decision to review the case's class-action status doesn't signal the court will reverse the lower court's ruling. 抗告受理は地裁の認定が*覆される*ことを示唆するわけではない

よって、「ペンのひとふりで議会の決議を覆した。」にいたしましょうか。


    Reference: http://www.geocities.jp/sio_wings/Diary2.html
Ala Rabie
Egypt
Local time: 12:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  yuzouren: ペンのひとふりで議会の決議をひっくり返した。国会の決議にしましょう
13 mins
  -> あっ、そうですね。「決議」にさせていただきます。yuzourenさん、どんどん^^

neutral  Mika Jarmusz: yuzourenさんもやはり「行動」のところを変えておられますね。議の文字を繰り返すのが、間違いではありませんがスタイルとしてちょっと気になりますね。
23 mins
  -> おっしゃるとおりです。今ご変更いたします。
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
彼は名筆をふるって国会の動きを逆転させた


Explanation:
the stroke of a pen とは stroke of a genious をもじったもののようです。stroke of a genious とは「天才的なひらめき」のことです。
同様にそのひとは文筆の才能がすばらしく、ひらめきがあったのでひとびとは心を打たれ、国会の動き (congressional action) は逆転されてしまったのです。


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-07-25 16:56:46 GMT)
--------------------------------------------------

a pen といっていても、ペンの本数が問題になっているわけではないので、ペンのひとふり、ペン一本と 「1」 にこだわることはないでしょう。

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mika Jarmusz: スーザンさん、ご意見とても参考になります。ただ今回の場合、これは推測ですがブッシュ大統領のvetoへの言及であるのかも。とすれば「名筆」とか、「すばらしいひらめきとか」はあんまり関係なくなってきますね。もちろん、ここは文脈をご存じのflint2さんのご判断でしょう。あと、一本で、というのは本数にこだわったわけではなくて、たかがペン一本で、という意味ですのであしからず。
1 hr
  -> ”あしからず”という意味がよくわかりませんが?それとあなたの推測がなんであっても、訳のよしあしの判断は質問そのものに限るべきでしょう。

neutral  KathyT: Your examples of the usage of 'stroke' wrt "pen" and "genius" are in fact not related at all.// A "native" English speaker such as yourself should surely have known such a thing.
2 hrs
  -> Thank you for your lecture, but that is neither asker nor I have sought.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
the stroke of a pen
瞬時に あるいは たちまち


Explanation:
a stroke of the pen -->ペンの一走りで
つまり、’一瞬にして’あるいは’たちまち’はいかがでしょうか。

isoyo
Local time: 19:03
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search