06:42 Jun 26, 2014 |
English to Japanese translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities / mutual fund | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: T.B. United States Local time: 06:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | 公表した |
| ||
4 | 発表された |
| ||
3 | (ミューチュアルファンドが)公開する(純資産価値) |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
公表した Explanation: 大まかな訳ですが、「2011年1月1日付で、当ミューチュアル・ファンドは利益を生まなくなってしまった(運用している複数のファンドの)純資産価値を公表した」ということだと思います。 このミューチュアル・ファンドは会社型のファンドであり、そしてそのミューチュアルファンドは、複数のファンドを運用しており、「アンダーパフォーム状態が続いている複数のファンドのNAVを公表した」という文意だと解釈できるのではないでしょうか。 -------------------------------------------------- Note added at 42分 (2014-06-26 07:25:41 GMT) -------------------------------------------------- 会社型のミューチュアル・ファンドの代表と言えば、フィディリティが思い浮かびます。 以下の参照サイトはフィディリティが運用する、あるファンドの交付目論見書PDFです。これをブラウザの検索機能で「会社型」と複数ヒットします。 http://www.fidelity.co.jp/s_japan/fwifd/pros/FWIFD_PRO.pdf また、ファンド・オブ・ファンズ形式の投資信託も存在するので、NAVsと複数形で表記されているのはそのためかもしれません。 ファンド・オブ・ファンズ参照サイト http://www.ifinance.ne.jp/product/invest/fof.html |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
発表された Explanation: 。「2011年1月1日以降、短期間金融資産投資信託の発表された純資産価値開始計算には参考にしません」という意味ですよ。 Example sentence(s):
|
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
(ミューチュアルファンドが)公開する(純資産価値) Explanation: Mutual fund published NAVのmutual fundは名詞が形容詞的に使われている例だと思います。例えばemployer sponsored eventsと同じような言い方と同じです。そう考えると、形容詞のMutual fundとpublishedが名詞で主語のNAVsを修飾し、areが動詞という文と捉えることができます。 ここでのpublishedはどう訳してもよいと思います。重要なのは、MFsが毎日NAVを計算して公開するのが義務づけられているので、会社のPRのような調子で改まって公開するとか発表するという類いのものではないということです。また、MFsのNAVを廃止するなどということはまずないと思います。制度の骨格なので。米法の例ですが、§ 270.22c-1の特に(b) For the purposes of this sectionの部分でMFsのNAVについて規定されています。従来どおりで変更はありません。http://www.ecfr.gov/cgi-bin/text-idx?SID=7c68060557d0a5900e3... 下記の各サイトの本文の最後の段落に、ファンドのtotal returnがperformanceの善し悪しを測定するのであってNAVはその機能を持たない、というようなことが書かれていますが、こういう話は目新しいことではないので、質問に引用されている文だけを見ると、どのようないきさつでそのようなことを言っているのか分かりかねます。2011年1月1日以降、ファンドのNAVをある投資の利益を出すためには使わない、というふうに読むしかないと思います。文献の前後関係を知らない者にとってはgenerate returnsの主体が判然としないという気もします。 http://www.investopedia.com/ask/answers/04/032604.asp http://www.investopedia.com/university/quality-mutual-fund/c... -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2014-06-27 01:42:03 GMT) -------------------------------------------------- 説明の一行目に誤記があります。「例えばemployer sponsored eventsと同じような言い方です。」に訂正してください。失礼しました。 |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.