To the fullest extent permissible by law

Japanese translation: 法律の認める範囲内において

16:28 Mar 20, 2013
English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents - IT (Information Technology)
English term or phrase: To the fullest extent permissible by law
ある製品の、利用規約の一部です。

To the fullest extent permissble by law, XX makes no representation....
Mayumi A
United Kingdom
Local time: 22:01
Japanese translation:法律の認める範囲内において
Explanation:
“Permit” には “authorize” と同様の意味もあり( http://www.thefreedictionary.com/permit)、「認める」または「認可する」などと訳すこともできます。本来日本語の法律文書では、質問にある英語に相当する言葉として「法律が認める範囲内において」のように表現します。「認める」と「許す」または「許容する」の間の違いは些細なものと思われますが、「認める」と訳すとより自然な文章になります。言い換えると、後の2つの訳はいかにも訳した文章だという印象を受けます。

また、“to the fullest extent” の部分は「範囲内において」とすれば、最小限度から100パーセント(最大限度まで)を含む意味なので、文字通りに訳して冗長な印象を与えなくて済むと思います。つまり、例えば「法律の認める範囲でかつ当事者にとってより負担の少ない方法で」のような表現を使う場合が実際にあり得ますが、そういう場合に追加的文句を入れることは問題がないと思います。

参考例:

国民の人権は無制限に保障されているのではなく、法律が認める範囲内において認められるに過ぎないという留保がつく体制をいう。
http://ja.wikipedia.org/wiki/法律の留保

各コンテンツは、明示された制限に従って、法律により認められた範囲内で、ダウンロードしたり、プリントアウトして使用することを除き、コピー、配信、掲示、送信、削除、変更、翻案等を含む他の利用は固くお断りします。
http://www.kyocera.co.jp/legal/index.html

当サイトの利用者は、私的使用その他法律で認める範囲内において使用する場合にのみ、個々の情報をダウンロード等により複製することができます。(中略)その他、私的使用その他法律で認める範囲を超えて権利者の許可なく複製、転用することは、法律で禁止されています。
https://www.shiga-kinbi.jp/?page_id=17170
Selected response from:

tulip bubble
United States
Local time: 16:01
Grading comment
法の許す限りも、書類のそれまでの流れによって使用していこうとおもいとても良い回答だったのですが、今回の翻訳書類はわりと硬い感じでこの表現がぴったり来ると思われました。またいろいろ参考にできるリンクおしえてくださり、感謝しています。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5法の許す限り
Yuki Okada
3 +2法律の認める範囲内において
tulip bubble
4 +1法律の許容する最大限の範囲において
satokoiw


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
to the fullest extent permissible by law
法の許す限り


Explanation:
一般的にはこんな文句になると思います。

Yuki Okada
Canada
Local time: 14:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: すばやい回答ありがとうございした。利用規約のそれまでの文章の感じで、いただいた表現か、‘法律の認める範囲内において‘にするかと思います。お時間ありがとうございました


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MariyaN (X)
7 mins
  -> ありがとうございます。

agree  michiko tsumura
47 mins
  -> ありがとうございます。

agree  YukoShiino
3 hrs
  -> ありがとうございます。

agree  Minoru Kuwahara
16 hrs

agree  Chrisso (X)
3 days 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
to the fullest extent permissible by law
法律の許容する最大限の範囲において


Explanation:
ここの「法律」には、著作権法など、適用される特定の法律を入れて使うことができると思います。

satokoiw
United States
Local time: 15:01
Native speaker of: Japanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Minoru Kuwahara: 逐次訳出することが親切になるという一つの例になりますね。-
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
to the fullest extent permissible by law
法律の認める範囲内において


Explanation:
“Permit” には “authorize” と同様の意味もあり( http://www.thefreedictionary.com/permit)、「認める」または「認可する」などと訳すこともできます。本来日本語の法律文書では、質問にある英語に相当する言葉として「法律が認める範囲内において」のように表現します。「認める」と「許す」または「許容する」の間の違いは些細なものと思われますが、「認める」と訳すとより自然な文章になります。言い換えると、後の2つの訳はいかにも訳した文章だという印象を受けます。

また、“to the fullest extent” の部分は「範囲内において」とすれば、最小限度から100パーセント(最大限度まで)を含む意味なので、文字通りに訳して冗長な印象を与えなくて済むと思います。つまり、例えば「法律の認める範囲でかつ当事者にとってより負担の少ない方法で」のような表現を使う場合が実際にあり得ますが、そういう場合に追加的文句を入れることは問題がないと思います。

参考例:

国民の人権は無制限に保障されているのではなく、法律が認める範囲内において認められるに過ぎないという留保がつく体制をいう。
http://ja.wikipedia.org/wiki/法律の留保

各コンテンツは、明示された制限に従って、法律により認められた範囲内で、ダウンロードしたり、プリントアウトして使用することを除き、コピー、配信、掲示、送信、削除、変更、翻案等を含む他の利用は固くお断りします。
http://www.kyocera.co.jp/legal/index.html

当サイトの利用者は、私的使用その他法律で認める範囲内において使用する場合にのみ、個々の情報をダウンロード等により複製することができます。(中略)その他、私的使用その他法律で認める範囲を超えて権利者の許可なく複製、転用することは、法律で禁止されています。
https://www.shiga-kinbi.jp/?page_id=17170


tulip bubble
United States
Local time: 16:01
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Grading comment
法の許す限りも、書類のそれまでの流れによって使用していこうとおもいとても良い回答だったのですが、今回の翻訳書類はわりと硬い感じでこの表現がぴったり来ると思われました。またいろいろ参考にできるリンクおしえてくださり、感謝しています。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Minoru Kuwahara: 「認める」はそれに類似する言葉を当てはめても語弊ないでしょうね。-
13 hrs
  -> Thank you.

agree  Sinmath
14 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search