remain competitive in our remuneration practices

Japanese translation: 報酬慣行上優遇(厚遇)する

22:24 Jun 8, 2015
English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / 雇用契約書
English term or phrase: remain competitive in our remuneration practices
雇用契約書の中の「Remuneration」の説明の中に書かれています。

In order to remain competitive in our remuneration practices, the components of your remuneration package may be altered from time to time.

上記の表現を一般の人が読んでも簡単にわかる表現で訳したいのですが、うまくできません。
「競争力」とか「優位性」という言葉などを入れて訳すと、理解しがたい日本語文になってしまうように思い、わかりやすくて良い表現が思いつきません。アドバイスお願いします。
Y. K.
Local time: 18:06
Japanese translation:報酬慣行上優遇(厚遇)する
Explanation:
Remunerationがcompetitiveというのは、ある地域で同種の職務に就く人たちに支払われる平均報酬かそれよりもややよい額が支給されるということです。優秀な人材を確保するため給与や手当などで厚遇して、企業間の人材をめぐる競争で優位に立つという発想が基にあり、これは日本の人材募集広告に見られる言い回しの「経験を考慮して当社規定により優遇します」に類似します。日本語では従来、引用されている英語のような表現を使わないので、わかりやすく言いたい場合は意訳になってしまうと思います。

http://www.ehow.com/about_6316823_meaning-competitive-salary...
Selected response from:

T.B.
United States
Local time: 03:06
Grading comment
ありがとうございます。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2報酬慣行上優遇(厚遇)する
T.B.
3魅力的な報酬を支給するため
Port City
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
報酬慣行上優遇(厚遇)する


Explanation:
Remunerationがcompetitiveというのは、ある地域で同種の職務に就く人たちに支払われる平均報酬かそれよりもややよい額が支給されるということです。優秀な人材を確保するため給与や手当などで厚遇して、企業間の人材をめぐる競争で優位に立つという発想が基にあり、これは日本の人材募集広告に見られる言い回しの「経験を考慮して当社規定により優遇します」に類似します。日本語では従来、引用されている英語のような表現を使わないので、わかりやすく言いたい場合は意訳になってしまうと思います。

http://www.ehow.com/about_6316823_meaning-competitive-salary...

T.B.
United States
Local time: 03:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 60
Grading comment
ありがとうございます。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yasutomo Kanazawa
10 hrs
  -> Thank you!

agree  David Gibney
11 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
魅力的な報酬を支給するため


Explanation:
分かりやすい文章にするなら、「魅力的な報酬を支給するため」あたりかと思います。
これから勤務する人宛ての文章なので「今後も」や「魅力的な報酬支給を『維持する』」と言った表現はなくても良いかと思います。
http://www.meitetsu-seibukoutsu.co.jp/recruit/intro.html

Attractive に置き換えると訳しやすいと思います。

Port City
New Zealand
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 51
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments





Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search